《左传》中的“如皋”
较早出现“如皋”二字的古籍大概是《左传》。该书“卷十·昭公·昭公二十八年”中有这样一整段文字:
贾辛将适其县,见于魏子。魏子曰:“辛来!昔叔向适郑,鬷蔑恶,欲观叔向,从使之收器者而往,立于堂下。一言而善。叔向将饮酒,闻之,曰:‘必鬷明也。’下,执其手以上,曰‘昔贾大夫恶,娶妻而美,三年不言不笑,御以如皋,射雉,获之。其妻始笑而言。贾大夫曰:‘才之不可以已,我不能射,女遂不言不笑夫!’今子少不扬,子若无言,吾几失子矣。言不可以已也如是。’遂如故知。今女有力于王室,吾是以举女。行乎!敬之哉!毋堕乃力!“
我在引用这整段文字时省略了本来应用于段头和段尾的双引号,是为了避免引号中套引号,是为了方便读者的阅读,别无它意。
著名的学者杨伯峻先生是这样翻译这段话的:
贾辛将要到他的县里去,进见魏献子。魏献子说:“辛,过来!从前叔向到郑国去,鬷蔑长得丑,想要观察叔向,就跟着收拾器皿的人前去,而站在堂下,说了一句话,说得很好。叔向正要喝酒,听到了鬷蔑的话,说:‘一定是鬷蔑。’走下堂来,拉着他的手上堂,说:‘从前贾大夫长得丑,娶了个妻子却很美,三年不说不笑。贾大夫为她驾着车子去到沼泽地,射野鸡,射中,她才笑着说话。贾大夫说:‘才能是不能没有的,我要是不能射箭,你就不说不笑了啊!’现在您的外貌不扬,您如果再不说话,我几乎错过和您见面的机会了。话不能不说,就像这一样。’两个人就像老朋友一样。现在你为王室出了力,我因此举拔你。动身吧!保持着恭敬,不要损毁了你的功劳。”
我在引用杨先生这一整段译文时,同样省略了本应用于段头和段尾的双引号。我的用意已如前所述。
需要说明的是,本段文字的文言文来自《中华国学经典读本:春秋左传(套装上下册)》(北方文艺出版社出版);白话文来自《白话左传》(岳麓书社出版)。
这段话告诉我们,《左传》中的“贾大夫如皋射雉”其实是一个故事,而且是故事中的故事:是魏献子给贾辛讲的“叔向适郑”这一故事中的一个故事,不是“《左传》记述了‘贾大夫如皋射雉’这一历史事实”。
我觉得,众多的文人学者之所以喜欢引用这个故事中的故事,不仅因为它文字优美,而且因为它寓意深刻;它至少形象地讲述了认知论中的一个重要道理。
它还告诉我们,故事中的“御以如皋”的白话文意思是“为她驾着车子去到沼泽地”。这里的“如皋”是“去到沼泽地”,不是名词,因而不是地名“如皋”。
引用的“秦时江苏地区海岸线”来自网络,特向作者衷心致谢!
