蠢笨罂语
24-07-26 13:52 微博认证:微博原创视频博主

【150年前犹撒国土鳖还分不清樱桃李子山楂呢】
别迷信什么“车厘子”,不过是樱桃cherry的二傻音译。本来cherry无非就是樱桃,罂国犹撒国也非樱桃原始培植基地,非要叫一个莫名其妙的车厘子,大脑病得不轻。这类名词音译非常糟糕,不仅难让人了解其意,也搞乱了国人大脑。
其实,150多年前,罂国犹撒国人还分不清樱桃和李子,乃至认为与山楂差不多是一个东西呢。为什么这么说呢?犹撒国人贾斯汀·多利特尔牧师(又名卢公明)1872年编写了一本词典《英华萃林韵府》(图一),在cherry的词条下就是把三者混在一起的(图四)。当然应该理解蛮夷人,那年头他们有水果吃就已经不错了。土鳖就是土鳖,别要求太高。
为何不要要求太高呢?1872年,盎撒国人还没有建立起化学概念呢,请见卢公明大师对chemistry的解释(图四)。然该年中国徐寿的《化学鉴原》出版了,标志现代化学诞生,虽然这本书被西洋传教士文科生傅兰雅欺世盗名。
谁是化学与农业的祖师爷呢?
图三 是对《英华翠林韵府》封面页的微信翻译。

发布于 河北