Lingomancy话术研 24-08-02 22:34
微博认证:读物博主

一点《沉没意志》中英文玩家应该都没看出来的若干幕后小诡计:

1、鉴于这游戏总共只有一个英文版,而且故事设定在传统上的非英语区(亚洲),英文版总体而言故意往“Everywhere English”方向靠,而非American English,不希望显得特别偏向哪个区。英美澳口语各抓一点。不过事后再看还是有点过于美式了。如果可以重来的话我会全部采用英式拼写。

2、人名上做了很多手脚。中国姓少,撞姓极为常见,大家看见同姓的一般都不会多想,除非同姓人扎堆密集出现。英语世界刚好相反,first name少、last name极为繁杂。撞名的情况没人当回事,但是每每撞姓就很容易被当成亲戚。人名的处理方针是熊骨定的,西式first name + 中国 last name,混搭风。这是个很明智的决定,因为游戏里登场人物多,全用拼音又容易导致名字之间过度雷同分不清谁是谁。所以first name(也是游戏里角色之间互相称呼最常用的名字)采用英文名可以巨量减少玩家的认知压力。姓氏方面,游戏角色的分布不是很平均,有几个明显集中的大姓(例如张姓、邱姓)。刨掉纯点缀性质的路人角色,相对主要角色如果撞姓比较多就采用【同姓改换拼法】的方式增加多样化程度,交替使用汉语拼音、韦氏拼音、台湾有时候会用的跟前两者都不太一样的不确定叫什么拼音。举例:

张隆生 = Lawrence Chang
张延安 = Ivan Zhang
邱美娥 = Susan Chiu
邱奕宏 = Quentin Qiu

姓氏方面采用这样的策略一定限度上错开,名字则全力错开,避免混淆。整个游戏里应该没有任何两个人first name撞车。

3、有两个人例外,被改了姓。一个张参一个李赐,就是建修组孙茹大姐手下那俩小弟,总共没有几句台词。原本张参叫Sam Zhang、李赐叫Grant Li。后来发现主角有一句吐槽他俩名字的台词,说世界上真有人叫这名字吗?为了照顾这句,临时往回找补,把他俩姓名改成了Nobo Dee(Nobody)和Soma Wan(Someone)。不是正经拼音没关系,反正洋人也看不出来,只要大体上看起来“很亚洲”就完了。

[doge]

发布于 美国