Lingomancy话术研
24-08-05 13:39 微博认证:读物博主

发一条营业广告。

Lingomancy Research(当代话术研究所)工作室现承接游戏本地化业务,英汉汉英双向皆可。本工作室目前总共就一个人,即使如此,既然以“工作室”为定位,不用“我们”自称总觉得有些别扭。以下用“我们”当第一人称单数代词。

- 跨文化叙事设计与实现
有人以“精准翻译每一个字”为荣,而我们的追求则是“让你的每段完整语篇完成它该完成的作用”。除了“字面意思”,我们还要转达你的幽默、你的激情、你的愤怒、你的深沉、你的伏笔、你的叙诡,以及其他各种仅凭字面无法传达的深层意义。假如你的故事和叙事在源语言玩家心中起到的效果是100,我们就力求让它在目标语言玩家之间的效果值至少达到100,在此基础上争取110。与其说“本地化”或者“翻译”,我们给自己的服务定位是“跨文化叙事的设计与实现”。

- 围绕创作者本人意愿
作品反映创作者的意志,作品的衍生品同样也该反映创作者的意志。我们的“叙事设计”基于与创作者的持续、深度沟通,优先提供参考信息和建议方案,并在此基础上协商探讨。

- 小作坊精制作
本工作室迄今为止成员总共一人,轻易也不会扩招。小团队的意义在于翻译策略构思完整、角色性格行为一致。对于字缝意义多于字面意义的文本,每增加一个译者就等于熵增100%,与译者本人能力水平无关。让海明威和斯蒂芬金合写一本小说,得不到好作品。再加上一个菲茨杰拉德就更糟糕。再增加个卡尔维诺更更糟糕。上述哪一位都是开宗立派级的大师,放一起就是一本书四个人往四个方向同时撕扯。

- 避免不必要的工作量
我们熟悉游戏开发过程和原理。能用文本解决的就不用美术,能用美术解决的就不用代码。本地化环节尽量自成体系,除非必要,否则不给团队其他部门增加工作量。

现承接业务:
2024下半年的空余档期足够安排一部约50万字以内的游戏,汉译英优先,英译汉亦可。欢迎开发商、发行商接洽联系。

注意事项:

- 术业有专攻
如前文所述,本工作室的强项是【叙事设计】。叙事成分越重、技巧越复杂的作品越容易出彩。主要局限于字面信息的(MOBA、卡牌等类型)一般除非能力特别差,否则换谁来做基本都差不多,选择本工作室可能毫无优势。

- 不提供魔法服务
游戏的本地化版本是原作的平行创作版本,不是凭空出生的新作。本工作室的追求是让贵作品的亮点不掉链子发出100%甚至110%的光,并不能重生再造让弱点变成优点。我们不做不实许诺,请您也调整期待。

作品展示(仅列举100%独立完成的强叙事作品):

- 《大多数》(Nobody – The Turnaround):英文版好评发售,然后因为各种原因就没有了。
- 《沉没意志》(Minds Beneath Us):英文版好评发售中。
- 《三相奇谈》(Threefold Recital):英文版好评发售中。
- 《挣脱:十三号站点》(Escape: Site 13)

发布于 美国