来一桶老坛雪菜面 24-08-11 14:22
微博认证:读物博主

另外借矮人版(口袋版)霍比特人再说说湖南文艺的细节和翻译。内封在复刻初版霍比特人的同时,还原了托老原作的红色太阳(被嘲笑像杯子蛋糕),书衣的反面也有乾坤,还原了托老寄给出版社的地图最终稿。另外,页码字体也很可爱,不多的几幅插图都翻译了图片名称或标注内容。至于译文,@zionius 大佬此前做过简要分析,再看下《孤山之歌》翻译。这一翻译显然更重视韵律感和吟诵感,势必会牺牲一点细节。(我拿此前@Lyra_在托爾希姆凌彈琴 跟我分析传授的要旨现学现卖)这诗歌有几处细节不容易翻出:一是三次主旨重复(over misty moutain)有递进关系,从寻找、夺回到赢得,这版翻译为了压ao的韵,最后的“赢得”只能有所发挥;这里第三行对应原文“pale chanted”其实是黄金被施下咒语后发出惨白异样的光芒(和后面矮人的咒语应该是一回事,甚至和《贝奥武甫》“古人的黄金被一道咒符锁了”一脉相承),“惑人心”符合原意;“山下的殿堂”对应的fell其实更接近荒丘。

发布于 上海