在上世纪五十年代,叶圣陶等人做中学语文课本校订的几册《文学》,做为中学语文课本的《木兰诗》中是“木兰不愿尚书郎.愿驰明驼千里足”。不止这个版本是“明驼”,还有朱东润先生所编《历代文学作品选》之《木兰诗》中也是“明驼”。叶文玲《洛阳诗韵》,所引《木兰诗》句也有“明驼”。
但是,自上世纪六十年代初至今,初中语文课本迷信北宋郭茂倩编著《乐府诗集》古本的权威性,坚持把“明驼”删掉了,将此二句作“愿驰千里足,送儿还故乡。”
明驼是北魏鲜卑民族文化传说中一种神骏灵异的骆驼。关于“明驼”在《木兰诗》各版本的存失情况,从宋代辑录了该诗的几个选本来看,可信成书最早的《文苑英华》作“愿得鸣驰千里足”;《古乐府》《古文苑》《乐府诗集》《绀珠集》均作“愿驰千里足”;唯成书较晚的《竹庄诗话》,作“愿借明驼千里足”(据2008年4月山东师范大学罗艳秋硕士学位论文《明前〈木兰诗〉接受史研究》41-42页)。
《文苑英华》的可信度仅在于成书年代最早。其于北宋初奉敕编纂人手众多,五年完成,应该是可信的。但《文苑英华》“愿得鸣驰千里足”最是荒唐。其“鸣”字,显然原因段成式批谬所指唐世就多误作的“鸣”字;“驰”字则因繁体“駞”与“馳”在雕版或抄本极易相误。此“愿得鸣驰千里足”,显是后人另据什么选本挖改乱了整个句子。这样说,不仅因为该书编成入藏皇室,约二百年后才刊行于世,更具体的证据是其所载《木兰诗》题注,出现了“郭茂倩乐府”的字样,而郭茂倩是北宋末年人。这种错谬绝非编者疏忽或手民之误,只能判作版本有伪。
其它4个选本均作“愿驰千里足”,众相印证似乎无可置疑。然而,成书较晚的《竹庄诗话》,却可能参照了更多版本、抄本、书帖、画题等各方面的前人古籍,慎以“愿借明驼千里足”成句。而其它4个选本的“愿馳千里足”,皆如《文苑英华》駞-馳成误。
这重重可疑到最后,我们只能从最早记述“明驼”出处的书证,来分析这个问题。唐人段成式《酉阳杂俎·毛篇》:“驼,性羞。《木兰》篇‘明驼千里脚’,多误作鸣字。驼卧,腹不贴地,屈足漏明,则行千里。”是段成式解释骆驼这一动物名词的完整词条,所引《木兰》原句就“明驼千里脚”五个字。如果再后晚唐至宋,“千里脚”被改成“千里足”的过程上,没人真懂“明驼”,且又不相信段氏对“明”字的解说,在放弃当时无解的“明驼”之际,要重构一个至少五字的句子,所依前人雕版、抄本同样少不了早有“駞”与“馳”之误,删除“明”或“鸣”字,选择“愿”字构成“愿驰千里足”,则更随附了《韩诗外传》“千里之足”的汉化语境。
虽然并不确定段氏“明驼千里脚”之前是否还有两字,但可确定,晚唐之前的通行版本,这句诗中确有“明驼”一词。而“明驼”的诗学意象价值,对该诗的意义至关重要。《竹庄诗话》参照更多传本,规避駞-馳之误的谬传,定型“愿借明驼千里足”,确也真是难能可贵。但其“借”字义指太过具体,有碍全诗意象丰度。新中国杰出的文学家、教育家叶圣陶主校的1956版初中《文学》课本,采用“愿驰明驼千里足”,则更是最佳选择。
《木兰诗》产自北魏,但北魏孝文帝废止族语归化汉语文字,明驼一词失去语源依据,致唐人多误作“鸣驼”,段成式才刻意按某种骆驼生物性状来训解“明”字。但段氏的训解又形成另一种误说。晚唐段成式《酉阳杂俎·毛篇》,所引虽只“明驼千里脚”五个字,但其是为训解明驼,而非考察该诗残缺,或搜罗散失版本,是可信其引自唐代通行版本。“明驼”之“明”字,乃鲜卑语“千”之音译,千里,极言其速而已。
发布于 北京
