连刚才那话题:咖啡+牛奶可以抗炎。但咖啡加牛奶,不一定是拿铁。
且拿铁连带各色咖啡+牛奶,也没那么玄妙,那么“小布尔乔亚”。
意大利语拿铁latte=法语lait,牛奶。只是法语加个介词au lait,欧蕾。字面上拿铁和欧蕾都是牛奶。西班牙语就是Café con leche。
拿铁用意式浓缩+鲜奶+奶泡,欧蕾用黑咖啡+牛奶。只是意大利语和法语各自的咖啡牛奶罢了。
浓缩+蒸汽发泡牛奶=卡布奇诺——这词源起一教派名,巴黎歌剧院前有条路就跟这名有关。
新世界(澳洲新西兰)用比较平滑不怎么起泡的牛奶调咖啡=flat white,平白。
浓缩+奶沫+巧克力(糖浆)=摩卡。
浓缩+浮面牛奶/奶泡=玛奇朵(烙印)。
深烘咖啡+甜炼乳+冰(+菊苣)=越南冰咖。印尼也有类似风格。最初用炼乳是因为天气热,代替鲜牛奶。西班牙人也会用浓缩咖啡+甜炼乳,就是所谓bombon咖啡。
所以欧蕾、拿铁、卡布奇诺、玛奇朵、摩卡等,听来神秘,说白了就是咖啡+牛奶的各种花式操作,只因多是外来语,在中文语境里好像很玄妙。
我之前翻《流动的盛宴》时,看到海明威自称喝au lait,就问编辑“让海明威喝牛奶咖啡,还是喝欧蕾?”
原文是欧蕾,前辈翻译家直接翻成牛奶咖啡;但“海明威喝欧蕾”,听来有点微妙的别扭感,好像时尚杂志画风;毕竟欧蕾在中文语境里被赋予了点别的意味,而当时海明威是个没了记者工作、蹭咖啡馆暖气、为省钱不太吃午饭的穷光蛋。
说来无非是:不看那些咒语似的名称,现代食品工业下,咖啡+牛奶的变化没那么高贵,许多爱喝一口的,也无非是当做日常的案头咖啡因续命饮品。换个角度想:快一百年前《骆驼祥子》里,祥子拉车喝茶,还要加点糖呢!
#咖啡加牛奶#
发布于 江苏
