拼音文字最终结果就是,语言变成了大杂烩,老一辈的人,甚至听不懂年轻人的话,尤其是一些新技术词语,大部分国家都是直接音译英文。
比如“软件”一词,你们用翻译软件听听:
韩语 :소프트웨어
日语:ソフトウェア
泰语:ซอฟต์แวร์
保加利亚语:Софтуер
不管怎么拼写的,最后读出来都是“索芙特味儿”,变成杂交当地口音的奇怪英语。
这样的词语多了,不说老年人,中年人都会直接抓瞎。这不就是直接被强势语言夺舍吗?
发布于 四川
拼音文字最终结果就是,语言变成了大杂烩,老一辈的人,甚至听不懂年轻人的话,尤其是一些新技术词语,大部分国家都是直接音译英文。
比如“软件”一词,你们用翻译软件听听:
韩语 :소프트웨어
日语:ソフトウェア
泰语:ซอฟต์แวร์
保加利亚语:Софтуер
不管怎么拼写的,最后读出来都是“索芙特味儿”,变成杂交当地口音的奇怪英语。
这样的词语多了,不说老年人,中年人都会直接抓瞎。这不就是直接被强势语言夺舍吗?