【分享:CATTI考试评分标准(仅供参考)】#翻译硕士考研[超话]##考研[超话]#
🌈笔译评分标准:对meaning的翻译,accuracy,brevity,clarity,logical connection(注意逻辑,也就是结构!很!重!要!翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的)。
🌈口译评分标准:抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质,这个也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议。
☑️总结:
无论是口译还是笔译,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,然后还自我感觉良好,而是译文要对读者负责,对听众负责。
“了解了标准之后,再来分别看一下口译和笔译的注意事项”
🌈口译考试要注意什么?
口译实务:
1.不能带自己的笔记本,两篇英译汉结束了你才能再要草稿纸,所以草稿纸要节省的用,而且建议折叠成四小块,这样方便记笔记,而且是梯形笔记方便视线观看;
2.三秒钟法则
进考场后,要保持冷静。注意开始录音的提示音!提示音没有响,不要着急说话,否则阅卷人听到的就不完整,只是一半。但是翻译时也不要开口太慢,注意"三秒钟法则"。
当然也不要受别的同学干扰,准确将自己听到的内容进行翻译,注意语速不能太慢,否则翻不完就开始放下面的段落了!
3.在规定时间内说完
说第一段时尽量快一些,然后感受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。
4.口译笔记
考场上千万不要记得太多,更重要的是听懂,还是听懂!不要纠结该用哪个笔记符号,只要能自己能辨识清楚就可以;也不要纠结记得是否全面,因为笔记记得越多,信息干扰也就越大。口译笔记应该记主干信息、逻辑关系、重要的概念、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等!
记笔记时,如果出现数字要记得跟读,这是记数字最快最有效的方法之一,当然还有空位、落位等等。
另外还要注意数字换算,比如:
1万=10k (k=thousand)
10万=100k
100万=1m (m=million)
1000万=10m
1亿=100m / 0.1b (b=billion)
10亿=1b
5.如果卡壳了,另可停顿,千万不要口头禅,呃呃,啊啊等。
一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
6.考场注意问题之多米诺骨牌效应
大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在"听懂"而不是"翻译",这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
7.音量适中保持一致
很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。那就是,说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。
到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们这样做确是犯了口译员的大忌。
口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。
#A股牛回速归#
