fall_ark 24-09-25 15:54
微博认证:翻译,Liz Climo系列作品译者

一个至今没有“正确”译名的东西:弹珠机/弹球游戏中的圆形“bumper”——bump是“碰撞、顶、弹”的意思,因此bumper顾名思义就是“用于/产生碰撞的东西”。这个词恰恰是因为太简单太常用,而导致在弹珠语境下的“bumper”被更常用的译法给覆盖掉了。[晕]你会见到“保险杠”、“缓冲器”、“防撞帽(盖)”等多种译法,但严格说来这些译名和弹珠中的bumper都不太契合:它不是用来缓冲撞击力、保护后方或里侧的东西,而是会给弹珠施加一个颇强的弹力来将它“弹开/撞开”。
目前中文中将其翻为“缓冲器”的例子较多,八成是因为微软在当年Windows自带的《三维弹球:太空军校生》游戏中使用了这一翻译。——顺带一提,将手柄的肩键称为“bumper/缓冲键”同样也是出自微软的手笔。

发布于 上海