韩江谈关于文学翻译的一段,摘自布克奖的采访:“翻译本质上是一项极为复杂而艰难的工作,充满了损失与探索。抒情性、节奏、诗意的张力、微妙之处、层层叠叠的含义,以及源语言深厚的文化背景——所有这些只能在源语言中存在的精妙之处——在转换为目标语言的过程中不可避免地会有丧失。对每位译者而言,最具挑战的任务是在这条充满损失的黑暗隧道中摸索前行,寻找最为接近的等价物或类比,从而最大程度地忠实于原作。”
背景补充:
韩江的《素食者》英译本曾有过争议,有学者称《素食者》的英译本存在遗漏、美化(更诗意)和误译。甚至有翻译家认为两者的语境和风格大相径庭,把译者Deborah Smith的作品说成是改编而非翻译更为合理。
对此,译者Deborah Smith(毕业于剑桥大学,2009年开始学习韩语,2015年从事翻译工作)回应过:
“说我翻译的《素食者》英译本是一本与韩文原著‘完全不同的书’,从某种意义上说当然是完全正确的。问题在于,既然不存在真正意义上的直译——两种语言的语法不一致,词汇不相同,甚至标点符号的分量也不一样——那么就不可能存在不涉及’创造性’的翻译。虽然我们大多数译者都认为自己是‘忠实’的,但对‘忠实’的定义却各不相同。由于语言的功能不同,很多翻译都是通过不同的手段达到相似的效果;差异、变化和诠释不仅完全正常,而且实际上是忠实的一个组成部分。”
(韩江本人一直力挺Smith的译法。翻译本身就是二次创作。韩江上面的那段论述也恰到好处。
发布于 北京
