韩江的几首诗。从韩文译成英文后,又被身在美国的大学同学WJ用Ai译成中文。WJ是懂诗的人,她自己修改了Ai译错的几处文字,发到同学群里后,引起L君、Y君和我的共鸣。我最喜欢第五首和第三首。
《镜中的冬天》
1.
凝视火焰的瞳孔。
蓝色的
心形眼,
最炽热、最明亮的东西,
环绕它的是
橙色的内火,
最闪烁的东西,
再次环绕的是
半透明的外火。
明天早晨,
我启程去往最远的城市,
今早,
火焰的蓝眼
向我眼前方窥视。
2.
我的城市现在是春晨,
如果你穿越地球的核,
直直地穿过其中而不偏离,
那座城市就会出现,
那里正好比这里晚十二小时,
季节也正好比这里晚半年,
因此那座城市现在是秋天的傍晚,
仿佛默默跟着某人那座城跟着我的城 ,
越过夜晚越过冬天我静静地等待,
而我的城市默默地跑到那座城市前面。
3.
镜子里冬天在等待,
一个寒冷的地方,
一个极度寒冷的地方。
太冷了,
物体无法颤抖,
你那(冻僵的)脸庞
无法破碎。
我不伸出手,
你也
不想伸出手。
一个寒冷的地方,
一个始终寒冷的地方。
太冷了,
瞳孔无法摇晃,
眼睑
不知如何闭上。
在镜子里,
冬天在等待,
在镜子里,
我无法躲避你的目光,
而你不想伸出你的手。
4.
他们说我们会飞行整整一天。
把二十四小时团紧扔进你的嘴里,
然后步入镜里,他们说。
一旦我在那座城市的房间里打开行李,
我会花时间洗脸。
如果这座城市的痛苦悄然超越我,
我将默默滞留,
当你片刻不留神,
倚靠在镜子的冰冷背面,
漫不经心地哼唱。
直到,把二十四小时团紧
并用你滚烫的舌吐出来,
你再回来,偷眼看我。
5.
我的眼睛是两根残烛滴着蜡耗尽烛芯,
不灼热也不痛苦,
他们说蓝火心的颤动预示灵魂到来,
灵魂坐在我眼上颤抖,
它们嗡嗡作响,
外在的火焰在远处摇曳,
摇曳着走向更远的地方,
明天你将前往最远的城市,
我在这里燃烧,
现在你把手伸进空坟里等待,
记忆像蛇一样咬住你的手指,
你没有被烧焦也没有疼痛,
你坚固的脸不会被烧伤或裂开。
发布于 四川
