#李世荣[超话]# 【241012新闻采访中翻】#李世荣# #坂口健太郎# - MAINICHI KIREI采访(新内容部分)中翻
[棒棒糖]在拍摄过程中,两位是如何沟通的?因为这是第一次合作,而且彼此还说着不同的语言。
李世荣:我学会了如何用日语问早安和询问近况。比如说“你昨天做了什么?”“吃过饭了吗?”之类的。但也曾经有完全说错或是创造了一些不存在的词的情况。
刚开拍没多久的时候,有一个场景是在车里拍的。我听说坂口先生还同时在拍另外一个作品,就脱口而出:“啊,真是变//态啊!”我不小心把“辛苦”给说错了。但坂口先生好像没有意识到…(笑)
坂口: “大概是说错了吧”,也许是因为我自己在脑子里这样解释了,所以什么也没说。
虽然我和世荣xi语言不通,但我记得我们聊了很多。最初完全不能沟通,我们都不知道对方在说什么。渐渐地开始能听懂一些单词了,就知道了“她肯定是在说什么什么”,我也能把背过的词汇连起来然后传达给她了。
在进行各方面沟通的过程中,我感觉到我们在作品中想尝试的方向性非常相近。在韩拍摄的时候她对我说“我们真的很合得来”,就像剧中的两个人距离拉近了一样,我能感觉到我们之间的距离也拉近了。
[棒棒糖]井之头公园是有名的约会地点,但也有“和爱人一起坐船就会分手”的都市传说,韩国也有类似的恋人诅//咒吗?
李世荣:井之头公园太大了,是不是因为公园太大坐船太累而分手的呢?(笑)
首尔有个叫南山的地方,恋人们会在那挂上锁头。上锁的意思是“我们今后要永远相爱”,但我曾听说在那上锁的话就会分手。
[棒棒糖]听说李世荣小姐有很多日语台词,甚至比坂口先生说的还多,觉得尤其困难的点是什么?
李世荣: “我还在做去上研究生的准备”“我现在还不知道”,这种以“还没”开头的台词特别多。有时候说完“还没”,其他场景的台词就脱口而出了,因为这个经常NG。
在和中川雅也先生一起拍摄的场景中也发生了同样的事情,虽然不是在非常明亮的布景中拍摄,但因为我说了些乱七八糟的话,所有工作人员和日语老师都哈哈大笑。
[棒棒糖]这是坂口先生第一次在韩拍戏。有什么不一样的地方吗?
坂口:和日本并没有很大的不同。但导演说,和日本团队一起拍摄的时候感受到了日本的细致和细腻。
我在拍摄前就在语言上下功夫了。我本以为如果沟通不畅的话我在日本片场积累的东西就无法发挥出来,但实际进行中发现韩国的工作人员为了理解我的话非常努力,所以不安感之类的马上就消失了。
李世荣:日本拍摄组、韩国拍摄组,还有我们演员,想要达成的目标是同一个。所以一起朝着那个方向努力,感觉我们的纽带感也加深了。原来即使国籍和语言不通,也能成为一个集体啊。
cr.每日之美
翻译@农药茶
禁二传二改
