认真解释下为啥喊Go back to China不仅表达不了【我要回中国】反而是【滚回中国】的意思。
其实初中英语大家都会学一个东西叫【祈使句】,形式上就是一个句子没有主语,而是开门见山直接用动词来表示命令/请求/建议/劝告。汉语也有祈使句啊,我最常讲的祈使句就是【过来过来过来】【洗手去!】【别把自行车儿放我地盘上!】。
通过这些例子你很容易理解:祈使句虽然没有主语,但其实是隐含了一个主语的:你,you。
祈使句本质上是在对对方喊话,命令对方干啥干啥。前几天@演员邵逸凡 还说如果在国外对客人说sit sit sit听着像在命令狗,就是这个原因。所以如果你想减轻祈使句的命令性,前头就得加个please. Please sit down. Please have a seat. 这种听起来就好很多。
现在再回到开头套一下公式:Go back to China这个祈使句,其实外国人听着是【you go back to China】的意思。听一群中国人喊【you go back to China】是不是,挺荒谬的?就是不知道他们在命令谁回中国……其实大家想喊的主语应该是【I/we】,而偏偏祈使句默认的主语不是【我】。
英语还是得学啊!!!
(或者熟练应用AI翻译也行)
发布于 上海
