【这回应该不挨骂了,最后一个叫“星舟”的官媒也改了,这下“星舰”的译名应该没争议了吧】SpaceX前几次发射时,国内官媒大部分对Starship一词采用“星舰”的译名,尤其是东高地首先用了这个译名,作为火箭领域权威机构译名,我个人觉得这个名字也不错。唯一的例外是图中的XX社官媒,第1-3次发射都坚持翻译为”星舟“,我专门发微博吐槽过,结果被骂的狗血淋头的。
第4次发射起,XX社也算是从善如流,也改成了”星舰“,有人说可能是某个小编偶尔搬错了,这回第五次发射还叫星舰,那应该是正式修改了。自此应该这玩意的中文译名算是统一了,只要说SpaceX的星舰,就是指这个玩意。
但是,我额外说一句,我个人不太喜欢东高地对猎鹰9的翻译——法尔肯9...
都音译,那岂不是Starlink斯大林克,Starship斯塔细普,怪怪的。
不过,火箭译名很乱的,你像欧洲火箭,Airane一般直接音译阿丽亚娜,而Vega更多意译为织女星,而非音译”维嘉“,简直了。早年看港台杂志,经常有三角洲火箭这叫法,后来才知道是德尔塔Delta。
简直了。。。
#航天爱好者网[超话]##SpaceX星舰进行第五次试飞#
发布于 北京
