旧文搬运《冰火里的棋牌桌游》
书里的桌游以席瓦斯为代表。它的历史可能不长,一年前才被引入维斯特洛,扩散的路径大致是瓦兰提斯->板条镇->绿血河->多恩->高庭->君临。
卷二凯特琳II,她看到蓝礼的营帐里有“换洗衣物、书籍、地图、棋盘(game board,中译本未译出)”,考虑到书中再无明确提到别的棋牌游戏,而且玛格丽也沉迷于席瓦斯,这有可能是席瓦斯首次在书中登场。当然,更有可能马丁写卷四时才想到这个点子……
书中的牌戏只有tile没有card。从历史上看,欧洲很早就有tile,但card要到玫瑰战争之后才传入英法。Tile可以译作骨牌,但中文版一般译成瓦片棋,有时误译成“牌”。
书中一些段落暗示了tile的玩法,中译本一般都没有译出,所以下面原文也一并列出:
卷一艾德IX
火炉边,海华则和一位体态丰满的少女玩着猜瓦片的游戏。到目前为止,他已经输掉了皮带、披风、锁子甲和右脚的靴子,女孩则被迫从胸口一直解开到腰部的衣扣。乔里•凯索站在一扇滴雨如注的窗边,脸上挂着嘲弄的微笑,饶有兴味地看着海华输掉一件又一件衣服。
By the hearth, Heward and a buxom wench were playing at forfeits. From the look of it, he'd lost his belt, his cloak, his mail shirt, and his right boot so far, while the girl had been forced to unbutton her shift to the waist. Jory Cassel stood beside a rain-streaked window with a wry smile on his face, watching Heward turn over tiles and enjoying the view.
卷二提利昂II:
“您的手下提魅今天在银两街上的赌场杀了一个酒商的儿子,他指控对方作弊。”
"Your man Timett slew a wineseller's son this evening, at a gambling den on the Street of Silver. He accused him of cheating at tiles."
此外,书中与tile搭配的动词,只有turn和play两个。由此可见,tile的玩法是放在桌上翻过去让人猜背面(因此容易作弊),而不是像card一样拿在手里玩,或者像棋子一样移动。Tile的偶然性强,作弊空间大,是赌场的最爱。
中译本时不时使用“摊牌、杂牌、底牌”这些词,英文原文其实都和牌无关。虽说书中没有card,不过我们可以把这里的牌理解成骨牌,所以这些说法倒也能自圆其说。
最后,卷四序章“懒人”里奥说:“我在‘多变轮盘’那里牌运不佳,又把最后一枚银鹿花在了晚餐上。”似乎暗示书里有轮盘赌和扑克,这其实是一处误译。原文The tiles turned against me at the Checkered Hazard,很明显,他的赌博工具依然是tile,而且是通过猜背面来赌的。至于店名里的Checkered,指的应该是国际象棋棋盘那样不同颜色相间的格子图案。因此这家店的主业是某种在格子棋盘上的赌博,可能是tile,也可能是另一种游戏。如果是tile的话,也许tile不仅是翻过去猜,还能在棋盘上移动,就像军旗和席瓦斯一样。
参考译法:“我在‘棋盘冒险’那里手气不佳,又把最后一枚银鹿花在了晚餐上。”
发布于 湖南
