姑息这个词比较难翻译,虽然日语里也有这个词,但是用法有所不同。
这个词出自儒家的重要著作《礼记·檀弓上》说的故事:曾子病重,童仆说曾子铺的席子很贵重,曾子让曾元给换掉,曾元说:都病危了,不能移动,天亮再换吧。曾子说:君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。
这句话两国的解释不同,于是姑息(こそく)这个词的意思、用法就有些不同了。
这里的姑息,中国人一般反应为姑息迁就,于是后半句翻译为:小人爱人是姑息迁就;日本人则理解为暂且凑合(根本的に解決するのではなく,一時の間に合わせにする・こと(さま)。)所以日本人翻译为:气量小的人以暂且凑合的做法爱人(度量の狭い者はその場をしのぐだけのやり方で人を愛するのだ)。
也许这个词很难,不容易正确理解,据日本文化厅调查,70%的日本人误解为“卑怯”(ひきょう)或ずるい。
发布于 北京
