贾迈勒这个译法,我的根据是两条:转写、发音。
转写的谬误或歪打正着,此前有专文,罗马化那篇,原理不重复。贾迈勒他们家一代移民,他爹摩洛哥人,拉明(Lamine)·贾迈勒(Yamal)这两个名都是很常见的阿语名。除非当事人(我指当年移民工作人员)站出来,否则谁也不清楚当时情形,但其实根本没必要知道,因为口音问题十分复杂且普遍。这就说到第二点,发音。
西班牙语(全世界范围)都有这个现象,甚至有著名的专门叫法:Yeísmo。阿根廷叫 Zheísmo,其实首字母已经给出答案了。
不用管细节,大致意思就是,写出来的两个字母,「y」「ll」,特定条件下发音可能是一样的;而不同口音的人说同一个语流里的同一个字母,音也完全可能不一样。这就是「亚」「贾」区别的来源。
其实,这个音在很多语言里的发音位置和口音差别都很常见,中文里也是,那就是国骂:日。
有很多地方口音都会把辅音发成擦音,就是要有很明确的摩擦,起码云南就是这样。现在请想象王砚辉说「我日」。像标准普通话那样,卷舌卷到抽筋,而完全不带摩擦,绝大多数北京人正常说话都绝对做不到。
发布于 北京
