MonicaBrand 24-11-13 01:21

看了@真诚发电站 汉化的《鸣鸟不飞》,翻译水平和严谨程度真的很高!![赞]很感激也很佩服[单身狗]
看到这篇解析44话的文章里边提到的敬语问题,我当时看的台版,没太明白神谷为什么一直在提敬语,现在终于懂了,是鬼鬼因为遇到了老大而产生的慌乱导致他的语言系统也混乱了……(这篇解析强烈推荐去读!写得非常好!能很好帮助理解人物性格和人物关系)
我不太擅长使用日语里的敬语,不过在看或者听台词的时候倒是能明确分辨出来敬语非敬语或者尊敬程度不同等等的差别。
在翻译《极乐鸟日子》第6卷内容的时候我也意识到了,敬语在日语里实在是太重要了,每一个人物,对其他不同角色的称呼和讲话语气都是不同的,而这些差异对读者理解人物性格和人物关系非常重要!如果没把些微妙的差别准确翻译出来,真的会大大误导读者[皱眉]
日本人称呼别人会在名字后加“酱、君、桑”,或者干脆不加,直接叫名字,每一种叫法体现的上下关系和亲密程度都是不一样的,我想把这些微妙的差别在翻译里体现出来但是想不到怎么合理用中文让大家感受到这些区别,所以偷懒或者私心觉得这样更可爱就直接用了原文里的“酱、君、桑”,不知道有没有给读者造成理解障碍呢[皱眉]我真的是很担心啊
最新发出来的34话,这里有粕谷横岛在公司面对上司以及出差面对客户的情境,我读原文的时候发现他们这时使用的是非常严谨的全套敬语,翻译的时候就觉得一定要尽可能把他们这时候的语气和平时讲话的风格明显区别开,以及粕谷和横岛拌嘴的时候其实也有故意阴阳怪气讲敬语哈哈。
还有关于脏话要不要翻译成中文里更常用的骂人词汇,我个人认为是没必要,中文的脏话实在是太丰富也太难听,而日语里本来就没有什么脏话,确实也有比较脏的但是起码在鸟日子里我就没见有人用过,哪怕葛谷粕谷经常吵架互骂都没吐出过那种词,所以我坚持把那些骂人的话直译出来,例如八嘎白痴混蛋垃圾人渣什么的(不过也有一点私心是觉得这样更可爱哈哈,他们俩在我心里真的非常可爱[抱一抱])

发布于 上海