PepGuardiola佩普瓜迪奥拉 24-11-14 20:53

‌‌信达雅‌是翻译中要遵循的三个基本原则。“信”指翻译要忠实于原文,不随意改变原文的含义。这意味着翻译者需要对原文进行深入的理解和分析,确保译文的意义与原文一致,不偏离、不遗漏,也不随意增减意思。“达”指翻译要符合读者的语言习惯,译文要通顺易读。这要求翻译者在翻译过程中不拘泥于原文的形式,使译文流畅、通顺,易于理解。“雅”指译文的文笔要典雅,选词得体,追求文章的古雅和简明优雅。这要求翻译者在翻译过程中适当使用成语、歇后语等,使译文更加文雅,但也要注意不要过于艰涩难懂。这些原则不仅适用于文学翻译,还可以引申到其他领域,比如足球。足球教练要将自己在脑海里构思的战术“翻译”给自己的球员,那也应该遵循这个基本原则,才能让球员准确无误地领悟到教练的意图。本篇出场人物除了传记主人公瓜帅之外还有一位重要人物。他认为如果使用不精确、不准确或不正确的术语来解释我们试图解释的概念只会让人们感到困惑,所以要坚持使用正确词语。他曾经服务于教父克鲁伊夫,再到范加尔、里杰卡尔德、瓜迪奥拉、巴尔韦德……瓜帅和教父为他出版的新书做序。他是谁?他有怎样的战术理念?他会为瓜帅带来什么启发?请点击文章了解详情。
PS:这一篇是截止目前我翻译得最缓慢的一篇。因为这一篇有很多概念性的东西,也许单词搜一下就出来了,但是放到文章里是不是这个意思就要反复斟酌。虽然水平有限,但是我在翻译这本传记的时候也遵循“信达雅”这三个原则,至少说要做到“信”。另外本篇出场人物在在国内足球圈几乎是查无此人,我要搜索他们是谁以及找点和他们有关的配图都费了一番功夫,所以到底有没有人看啊? http://t.cn/A6nuJpBJ

发布于 四川