京极明与五月鹰 24-11-18 08:41

突然想起一件事。前阵子我和烤鱼吐槽岸本齐史弄了个不接地气的文化设定——漩涡玖辛奈“因红发而被歧视”,是个比较西方特色的种族现象,受害者常见于英格兰地区和北美的爱尔兰移民,怎么跑到日本来了?烤鱼说好像是因为《绿山墙的安妮》在日本特别火,给日本人留下了“红发会被歧视”的深刻印象。于是我俩稍微读一下这本书在日本的文化传播史,感觉颇受震动:一位前往日本的加拿大女传教士Loretta Leonard Shaw,一位于加拿大教会在日本建立的学校学习英文的日本茶商女村冈花子,两个人在文学会相识并成为朋友。二战前夕(1939年),Loretta因身体状况和国际局势返回故乡,并在次年去世。她留给花子一本《绿山墙的安妮》作临别赠礼,说希望她能考虑将此书翻译成日语。不久后,战争爆发,花子开始秘密将书译成日文。这本书是由“敌国作者”撰写、从“敌国人”手中拿到,如果被发现,她会面临入狱甚至处决的风险。
战后50年代,这本书第一次正式出版,安妮的形象鼓励了当时的日本女性,加上各方推波助澜(比如美国希望实施文化占领),这本书在六七十年代席卷了全日本。它在1979年还改编成了一部很受欢迎的动画片。考虑到岸本的出生成长时间,受其影响的可能性是非常大的。
玖辛奈妈妈头发的背后,是一个战争年代知识女性跨文化交流的国际主义传奇~

发布于 海外