工作随记
昨儿去给今年新入学的翻硕生上课了。
很欣慰地得知,在对比之下,文科教育整体拉胯成这样的今天,还是有1/5的学生毕业后愿意继续从事本专业工作。😂😂😂
说实话,一度担心全系学生没有一个说【我愿意的】。这也不能怪学生,除了几所顶尖外语类高校,大部分普通综合院校的外语学科建设,师资力量,课程设置,再结合当下的就业形势与舆论氛围,确实让人一言难尽。
这两年,各院校也在做出各自的努力,兴起一阵阵改革的浪潮,但明显的成效需要时间,也需要不止是蛮力的对症下药。
还要看到一个客观事实,出于种种原因,翻译市场,非常良莠不齐鱼龙混杂。对于认真工作的译者而言,笔译收入尤为低廉(与付出的精力远远不成正比),口译这行,新人又比较难站稳脚跟,确实也让很多同学打了退堂鼓。
这种情况下,学生觉得毕业出来继续干翻译的性价比不高,想要寻找其他更稳定或者更有保障,更多可能性的职业,也是情有可原。
与此同时,一个与之相悖的事实是——
随着国门越打越开,随着中国的综合国力与国际影响力不断提升,我们的建设路上,双语甚至多语人才的需求,以后只多不少。
我经常在想,哪里有好苗子给我挖,或者说,帮国家挖?这也是我很愿意去高校授课的原因,其实就是想看看能不能以身作则,影响一些后辈加入【对外讲好中国故事】的职业中来。
站在外语类学生的角度,有些事情他们无能为力,然而至少,如果你确实有意从事相关职业(我指讲好中国故事这个大方向,不一定是纯翻译):
第一,继续夯实语言基本功,这是开启职业生涯的入场券,也是自己勇闯职场江湖的最大底气;
第二,能力范围内,多拿权威证书,尤其如果想做外事外交领域的工作,国家认可的证书有时候会派上大用场(比如:有些官方涉外项目必须catti二级,否则根本没有资格入场。比如我常年参与的【China Aid】,前两年就出了这条硬性新规);
第三,增加特定行(产)业背景知识与专业技能,以及相关证书(非必要),避免沦为只会语言,分分钟被复合型人才替代的纯嘴巴工具人;
第四,积极寻找锻炼机会,不要嫌弃活儿的大小和报酬,积累履历,人脉和见识;
第五,眼光放长远,不要只盯着家乡或者北上广深,甚至不要只盯着国内或者所谓欧美发达国家,你还年轻,世界很大,哪有机会就去哪。没有关系,不要害怕,只要死不了,都不是大事;
尽力而为,剩下的,相信自己,交给时间。
毕竟我也从未想过自己能有一天,在这里写下这些话嘛。😊
发布于 江西
