在《有人听到我的诗》里,捕捉蝴蝶与梦境
◎
做梦的时间到了。
Rêvons, c'est l'heure.
盈白的月亮
/ 保罗·魏尔伦
◎
年少时我们彼此相爱,却一无所知。
young
We loved each other and were ignorant.
许久的沉默之后
/ 威廉·巴特勒·叶芝
◎
我们头顶上的蓝色依旧如此高远,
这碎片只会燃起我们对蓝色的无尽渴望。
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
蓝色碎片
/ 罗伯特·弗罗斯特
◎
梦中的蝴蝶,你像我的灵魂,
你像忧郁这个词。
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
我喜欢你寂静的样子
/ 巴勃罗·聂鲁达
◎
我的额头上只留下了
如同蝴蝶一般的吻。
Sólo me queda en la frente
La mariposa del beso.
情歌
/ 费德里科·加西亚·洛尔迦
◎
给我你所有的梦吧,
做梦的人。
Bring me all of your dreams,
You dreamers.
守梦人
/ 兰斯顿·休斯
◎
美,午夜,幻景尽已消逝:
让黎明的风吹拂
轻轻萦绕你梦中的额头
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
低下你沉睡的头颅,我的爱人
/ 威斯坦·休·奥登
◎
爱的灵魂是闪烁的星星,
和平的灵魂是奔流的溪水
And spirits of Love were the stars that glowed,
And spirits of Peace were the streams that flowed
梦想之歌
/ 萨罗吉尼·奈杜
◎
当夜幕轻启
辽阔的夜空一览无余,
它恳请你保持纯粹,
收留那澄澈的蓝色。
y al tender la noche el velo
por las esferas oscuro,
te ruega que guardes puro,
el diáfano azul del cielo.
眼睛
/ 鲁文·达里奥
发布于 西班牙
