用户不想起名字123
24-11-28 14:32 微博认证:娱乐博主

如果想看哈利波特原著,有能力的一定要读英文原文,或者上网找一下精校版本的txt(也不完全准确),不是鼓励盗版,而是官方版本的翻译错误太多了。

人文社的翻译里最大的问题就是不够准确,比如在第一部里把young Sirius Black翻译成了“小天狼星布莱克”,从此将错就错,甚至还对应着把彼得翻译成了“小矮星彼得”,有人给人文社开脱说第一部的时候人家没想到这个人物后面会出场吧?但其实,国内的哈利波特是前三部一起翻译的。

除了名字之外,人文社的离谱错误还有多次把韦斯莱先生翻译成韦斯莱夫人,甚至把哈利翻译成赫敏,把罗恩开哈利的玩笑翻译成罗恩嘲讽其他女生,诸如此类,还有数不清的漏译,还有语句不通造成人误解的地方,比如经典的“我听说那石头下星期二就不见了”,原句罗恩的意思则是靠奇洛保护魔法石那顶多撑到下周二吧。

由于错误实在太多太离谱,后来我去查了一下中文版的出版时间就懂了,翻译也太赶工了,从第四部开始,中文版翻译时间就没超过六个月,凤凰社这种系列最厚的存在,中文翻译只在原版的两个月后就出版了,就算加上内部拿到初稿的时间,这也太短了。或许也是国内对翻译的压榨,但人文社后来还出过精修版,修改了一些,还是有好多错误存在,前不久还告知要出初版同样用纸的哈利波特,明显要靠情怀再收割一波……

都这么多次了,还不想着好好修正自己的翻译,就知道在外观上做文章,确实让我有点恶心了,而且我也是花过钱的初版读者,当年我就是在书店直接买的人文社初版全套,后来我又买了精修版的电子书,花钱了总有发言权,信达雅的信都做不到,就少折腾你们那个封面和纸张吧。

发布于 辽宁