周六愉快 2024年11月30日
我们都知道《弟子规》,弟子是学生的意思,不是给小孩儿看的。《弟子规》是给我们成人看的,因为成人是子女的第一任老师。我们一旦落实,孩子自自然然跟着做好。
古代老祖宗们都有家规传承了几千年,我们应该把《弟子规》作为我们的家规,告诉孩子有这样一件衣服,它不用花钱,不会旧,不会坏,而且随着你年龄增长,这件衣服会愈来愈美丽,愈来愈漂亮,愈来愈庄严,你穿上去的时候,别人都对你非常恭敬,这一件衣服就是“好习惯,好德行”。
——秦东魁
Happy Saturday Nov 30,2024
We all know about “Di Zi Gui, where “Di Zi” refers to students, not specifically for children. “Di Zi Gui” is meant for adults because adults are the first teachers of their children. Once we implement these standards, children will naturally follow suit.
Our ancestors had family rules that were passed down for thousands of years. We should treat “Di Zi Gui” as our family rules and teach our children about it. We should tell them that there is a special garment that doesn’t cost any money, doesn’t become old or worn out, and as you grow older, this garment becomes more beautiful, more elegant, and more dignified. When you wear it, others will show great respect towards you. This special garment represents “good habits and good virtues.”
——Qin Dongkui
韩语翻译:
우리는 모두 「 제자규 」를 아는데, 제자는 학생이라는 뜻이지, 어린 아이에게 보이려는 것이 아니다. "제자규"는 어른들을 위한 것이다. 왜냐하면 어른들은 아이들의 첫 번째 스승이기 때문이다.우리가 일단 승낙하면, 아이는 자연히 따라 한다.
고대 선조들은 수천년을 가규 전승로서 우리는 반드시 「 제자 규 」을 우리의 가규를 삼아 아이들에게 그것은 돈이 드는 것도 아니고 낡은 하지 않고 나쁜지 않고 당신의 나이가 늘면서 이 옷이 더욱더 아름답고 점점 더 예쁘고 더욱더 장엄하고 너 입으면 남들은 너에게 매우 공경하고이 옷이 바로'좋은 습관, 좋은 덕행'이다.
俄语翻译:
Мы все знаем о «Ди Цзы Гуй», где «Ди Цзы» относится к учащимся, а не конкретно к детям. «Ди Цзы Гуй» предназначен для взрослых, потому что взрослые являются первыми учителями своих детей. Как только мы внедрим эти стандарты, дети, естественно, последуют их примеру.
У наших предков были семейные правила, которые передавались из поколения в поколение на протяжении тысячелетий. Мы должны относиться к «Ди Цзы Гуй» как к семейным правилам и рассказывать об этом нашим детям. Мы должны рассказать им, что есть особая одежда, которая не стоит денег, не стареет и не изнашивается, и по мере того, как вы становитесь старше, эта одежда становится все красивее, элегантнее и достойнее. Когда вы будете ее носить, окружающие будут относиться к вам с большим уважением. Этот особый предмет одежды олицетворяет «хорошие привычки и добродетели».
日语翻译:
『弟子規』はみんな知っている。弟子とは学生の意味であり、子供ための本ではない。『弟子規』は大人のためのものだ。なぜなら、大人こそが子供の最初の教師だからだ。実践すれば、子供は当然良い行動を取るようになる。
古代の先祖たちは、家訓を何千年も引き継いできた。私たちは『弟子規』を家訓として取り入れるべきで、子供たちに次のように伝えよう。これはお金をかけずに手に入れられる服で、古くならないし、壊れることもない。加えて、年を重ねるごとに、この服はますます美しく、ますます綺麗で、ますます厳かになる。着用すれば、周りの人々があなたを非常に敬うようになる。この服とは、「良い習慣、良い徳行」のことだ。
泰语翻译:
เราทุกคนรู้จัก (ตี้จื่อกุย) “กฏของผู้เป็นลูกศิษย์” ซึ่งหมายถึง "มาตรฐานของการเป็นนักเรียนที่ดีและเด็ก" มันไม่ใช่สำหรับเด็กเท่านั้น ตี้จื่อกุย มีไว้สำหรับผู้ใหญ่ เพราะผู้ใหญ่เป็นครูคนแรกของลูก ๆ ของพวกเขา เมื่อเรานำสิ่งนี้ไปปฏิบัติแล้ว ลูก ๆ ของเราก็จะทำตามโดยธรรมชาติ.
บรรพบุรุษโบราณที่มีกฏของครอบครัว ที่สืบทอดกันมาหลายพันปีและเราควรจะรับตี้จื่อกุยเป็นกฎของผู้เป็นลูกศิษย์ เราควรบอกลูก ๆ ของเราว่า มีเสื้อผ้าชิ้นหนึ่งที่ไม่ต้องใช้เงิน ไม่หมดแรง และไม่แก่ลง เมื่อคุณโตขึ้นเสื้อผ้าชุดนี้จะดูสวยงาม ดูสง่างามและมีเกียรติมากขึ้น เมื่อคุณสวมมัน คนอื่น ๆ จะแสดงความเคารพต่อคุณอย่างมาก เสื้อผ้าชิ้นนี้แสดงถึง "ความเคยชินที่ดี นำไปสู่ความประพฤติที่มีคุณธรรม"秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日、泰语学习 http://t.cn/A6mcdMjg
