用户不想起名字123
24-12-02 20:33 微博认证:娱乐博主

纠正一个人文社离谱错译给大家带来的哈利外貌上的错误认识。人文社翻译(甚至是精修版):

“咳,其实我们谁都不喜欢,哈利。”弗雷德一本正经地说,“想象一下吧,如果出了故障,我们变不回去,永远成为满脸雀斑、皮包骨头的小笨蛋。”
出自《哈利·波特与死亡圣器》第4章七个波特

人文社错译点【满脸雀斑】,原文是:
‘Well, none of us really fancy it, Harry,’ said Fred earnestly. ‘Imagine if something went wrong and we were stuck as specky, scrawny gits forever.’
应该翻译为【永远成为瘦骨嶙峋的四眼小笨蛋】

理由:specky最普遍的翻译是“戴眼镜的”,并且韦斯莱家的外貌特征之一就是雀斑(原著第一部马尔福在火车上说过),双子也有过这样的外貌描写,翻译就不动脑想想人本身就有雀斑的会这么调侃哈利吗?

发布于 辽宁