看哈利波特25周年座谈,回忆起这本书的翻译出版,有几个很动听的小故事:
最初有至少七八家出版社竞争《哈利·波特》的中文翻译权。其中有江苏少儿出版社,直到很久以后,社长跟人文社说,“幸亏你们拿下了,我们真不行,这里面那魔法把我们吓一跳。”
第一本魔法石的译者标注为“苏农”,其中农是指马爱农,苏则指译者曹苏玲。马爱农老师介绍:“曹老师主要负责翻译魔法石第一章到第八章的内容,给这本书的翻译打了很好的基础。”古灵阁和丽痕书店,都出自这位女士之手。
马爱农老师不停强调,这本书的翻译不是我一个人的努力,还有曹苏玲、郑须弥、马爱新……她们对这本书的贡献都不能抹灭。
25周年版回归了初版封面,这里有一个原因就是弥补之前的遗憾:今年发行的这版封面,会比2000年的初版封面清晰得多。因为人文社最初没有拿到电子版的初版封面,华纳认为中国出版社买不起,于是直接给了美国版封面让人文社自己扫描。后来责编专门去问台湾的负责出版社,得知这三张封面只需要2000美元。
哈利波特的初代责编年纪已不再年轻,她上台说的第一句是:“我非常感谢能陪伴这个系列的哈迷朋友们,在这里,我给你们鞠个躬。”
非常喜欢这次25周年版的推广语:「亲爱的同学,这份礼物来自长大后的你,祝贺你终于拥有了一套属于自己的《哈利·波特》。」
❤️
发布于 内蒙古
