很多中华系的动画漫画角色都会有「~阿鲁」的口癖。但其实咱们并不这么说话啊!这个口癖究竟是从什么时候开始被广泛使用的呢?
金水敏认为,接近“アルヨ言叶”(就是这个「~阿鲁」的口癖)最终完成形的作品是大正时期宫泽贤治的童话《山男的四月》中的台词:
“さあ、呑むよろしい。これながいきの薬ある。さあ呑むよろしい。”
这是主人公“山男”被一位中国商贩推销“长寿药”的场景。句子中“薬”后面使用了表示断定的“阿鲁”
“阿鲁”的用途在《のらくろ》系列中得到了进一步扩展,但这个口癖不仅仅是用于中国角色,其实还带有某种“弱小”“没骨气”“卑怯”的负面的印象,就像上文中《山男的四月》中的中国商贩其实是在强行推销长寿药。金水敏指出,这种印象在战后被香港电影尤其是70年代流行的李小龙和成龙电影,以及80年代的《僵尸先生》系列改写,美少女角色恬恬大受欢迎。虽然恬恬没有说「~阿鲁」,但是这种影响催生了现如今会说「~阿鲁」的纸片人美少女的诞生。
据说在2000初playstation会把给中国角色加上「~阿鲁」的口癖看作是一种歧视。不过我没找到这部分的资料,只能当做一个模糊的信息源。
下面的内容推特用户鳩野高嗣整理的关于「~阿鲁」口癖相关的时间表:
江户末期至明治时期:出现了面向外国人的简易日语
日俄战争后:简易日语在中国得到传播(至昭和初期)出现协和语
1917年:《半七捕物帐》中,主人公半七的台词中使用了「~阿鲁」
1923年:《山男的四月》中首次出现语尾为「~阿鲁」的中国人角色!
1933年左右:《のらくろ大事件》中的中国奇术师成为漫画中首次出现语尾带有「~阿鲁」的角色
1934年11月6日:山田耕作的朗读,现存最早的带有「~阿鲁」音源。
1936年:《のらくろ》的豚胜将军及其部下。
年代不详(可能为中日战争前后):日本军队教育漫画和相关明信片(这个东西看的人太来气了我就不放图了……侵略战争就是罪恶的不应该得到任何美化)
1937年左右:悬赏投稿图画
1939年:《代书》中中国角色的台词带有「~阿鲁」
1939年:《チンライ节》(樋口静雄的幽默歌谣)歌词中有「~阿鲁」的表述。
1949年:《大都会》(手冢治虫)的反派中国角色。这是漫画中首位明确了国籍的拥有「~阿鲁」口癖的角色
1950年代:藤村有弘的伪装中文
1955年~1957年:《机器人三等兵》(前谷惟光)中的中国士兵角色
1960年:《らーめん親子》
1963年:ゼンジー北京出道,1964年左右开始使用怪异的日语。
1964年:《赛博格009》(石森章太郎)中的006成为广为人知的带有「~阿鲁」口癖的角色
#v漫计划#
