法律日语 24-12-17 07:42
微博认证:教育博主 头条文章作者

记得十几年前有一个叫加藤嘉一的人被一些日本媒体称之为在中国最有名的日本人。加藤19岁到北京大学留学,后来担任北大日本留学生会会长。他的中文很好,在各种媒体发表文章,参加各种活动,当时确实相当有名,但是称他是在中国最有名的日本人是言过其实了。
在他离开中国的前后,因为“南京门”与“学历门”,声誉戏剧般急转直下。

12年11月,旅日华人作家莫邦富老师对加藤的一段记述的理解及翻译成汉语是什么意思在微博提出商榷。具体如下:
“我这人胆小,不敢说大话,但自以为对日语的阅读能力还是说得过去的。然而看了以下照片中的一段文字(08年5月那段),我翻译不成中文。因为搞不懂究竟是谁求见谁?按照我的正常理解,这是Hu求见他(北大日本留学生)。决定请高手指点我。”

加藤的这段记述就是:HUが訪日3日前に北京大を訪れ.会見が求められる。
大多数人都同意莫老师的理解,认为这个求められる是敬语,是HU要求与加藤会见。
我提出不同意见如下:这句话的后半句是说:“(我)被要求(参加)会见”,没有说清楚是被HU要求,还是被校方要求,容易引起两种理解。可能加藤要的就是这种效果?
理由是,HU后面的格助词是が,不管到最后的动词求められる,这是被动态。其次,如果是敬语,前面的訪れ怎么没有用敬语呢?怎么读就是这个语感和理解。
过去十几年了,我还是这么认为。作为一个翻译问题,和大家商榷。

发布于 北京