神农养生宝典
24-12-19 07:00 微博认证:健康博主

[ok]没有这种精神是无法学好中医的。中英文对照:我为什么半路出家学中医《顺势而为》序言Why did I decide to learn TCM Mid-life?
原创 随力一心 国学功夫
我为什么半路出家学中医
——《顺势而为》序言
Why did I decide to learn TCM Mid-life?
-Preface of “Gone with the flow”
我大学期间学的不是中医专业,后面学中医是因缘所致。2015年由于父亲生病住院,医院心内科副主任和肾科主任都是我的高中同学,但是他们也没有好的办法。一年之内父亲住院七次,最后不治去世。之后总是有些担忧,机缘巧合之下开始学习中医,每天晚上看中医书一小时,读的时候高兴得心花怒放,没想到从小到大见到的疾病中医都有治疗的方法。如果我早几年学中医,父亲是不是还可以活在世上?
I didn't major in traditional Chinese medicine (TCM) during my college years, I later embarked on studying it due to fate. In 2015, my father was hospitalized due to illness, the deputy director of the cardiology department and the director of the nephrology department at the hospital were both my high school classmates, but they didn't have any good solutions as well. My father was hospitalized seven times within a year and eventually passed away. After that, I was always a bit worried, what if we fell ill in the future? By chance, I started learning traditional Chinese medicine. Every night, I read Chinese medicine books for an hour, and I was overjoyed while reading. I was amazed to discover that TCM had treatments for almost every illness I had encountered from childhood to adulthood. If I had studied TCM a few years earlier, would my father still be alive today?

既然中医这么好,应该让更多的人知道中医,于是我建了一个微信群,把亲戚、朋友、同事都拉进来,参考几本《伤寒论》的注解给大家讲。每次讲都是虎头蛇尾,最后不了了之。后来进诊所参加学习后,感觉一下就通了,家人亲戚的病可以辨证开方了,而且都有一定的疗效。
Since traditional Chinese medicine is so beneficial, more people should be made aware of it. So I created a WeChat group and invited relatives, friends and colleagues in. I gave lectures to them by referring to several annotations of Treatise on Cold Damage Diseases. However, every lecture started off vigorously but ended feebly and finally came to nothing. Later, I joined a clinic and continued to study TCM, suddenly feeling that I had grasped its essence. I could diagnose the syndromes and prescribe prescriptions for the diseases of my family members and relatives. It proved that all these treatments had noticeable effects.

有一年我想逼自己一下,试着注释《伤寒论》,每天注释5个条文。伤寒一共有398个条文,每天注释5个条文,一百天就可以完成。那段时间每天起床后就是注释条文,参考《大医至简》、《胡希恕伤寒论讲座》、曹颖甫《伤寒发微》、《刘渡舟伤寒论讲稿》等书。注释条文有时感觉很困难,几个条文要注释到中午才完成。虽然是硬骨头,但最终啃下来了。
One year, I challenged myself to annotate the " Treatise on Cold Damage Diseases ", aiming to annotate 5 sections per day. With a total of 398 sections in the text, I calculated that I could complete the task in one hundred days if I stuck to this schedule. During that period, I would annotate sections as soon as I woke up each morning, referencing books such as "Simplicity in Great Medicine", "Hu Xishu's Lectures on the Treatise on Cold Damage Diseases", Cao Yingfu's "Elucidation on Febrile Diseases" and "Liu Duzhou's Lectures on the Treatise on Cold Damage Diseases". Annotating the sections was sometimes challenging, and on some days, it took me until noon to complete just five sections. Although it was a tough task, I persevered and eventually overcame it.

在伤寒条文注解到了一半多的时候,突然就感觉豁然贯通,明白里面讲的是什么了。这时按捺不住兴奋的心情,开始组织人抄写《伤寒论》条文,每天抄写10-13条。在抄写条文的一个月,每天给大家打气,讲其他人是如何学伤寒的,是如何把医术练出来的。做了一个月的思想工作,大家抄写一遍《伤寒论》条文后,开始给大家讲解条文。
When I was annotating more than half of the "Treatise on Cold Damage Diseases", I suddenly felt a moment of clarity and understood what it was discussing. At that point, I couldn't contain my excitement and began to organize people to transcribe the text of the "Treatise on Cold Damage Diseases" copying 10-13 sections each day. During the month of transcribing, I encouraged everyone daily, sharing how others’ex had learned about Treatise on Cold Damage Diseases and how they had practised their medical skills. After a month of this motivational work, once everyone had transcribed the entire text of the "Treatise on Cold Damage Diseases," I started to explain the sections to them.

本书就是当时的讲解转成的文字。又过了一个月,大家有点基础了,开始让大家练习做医案。大家做了医案后,对每个人的辨证进行点评,哪些点做对了,哪些地方有问题,需要在哪些地方继续用功。大家很喜欢这样的学习方式。
This book is a transcription of the lectures given at that time. After another month, everyone had laid a certain foundation, so they began to practice writing medical case studies. After submitting their case studies, everyone received feedback on their differential diagnoses, highlighting what was done correctly, what issues existed, and where further effort was needed. Everyone really enjoyed this learning approach.

我原本计划用八到十年的时间来学中医,最初是这么想的,如果我半路出家能学好中医,那一般人也就能学会。大家来学中医,可以免受疾病困扰。没有想到几年时间学习下来,自己竟然在理法上通了,也能辨证开方了,感谢《大医至简——刘希彦解读伤寒论》一书作者刘希彦老师的教导和鼓励。
I originally planned to spend eight to ten years learning TCM. That's what I thought at first. If I, as a latecomer, could learn TCM well, then ordinary people could also learn it. Everyone who comes to learn TCM can avoid being troubled by diseases. Unexpectedly, after several years of study, I've actually grasped the principles and methods, and I'm also able to conduct syndrome differentiation and prescribe prescriptions. I'm really grateful for the teaching and encouragement from Mr. Liu Xiyan, the author of the book " Simplicity in Great Medicine -- Liu Xiyan's Interpretation of Treatise on Cold Damage Diseases ".

学伤寒,方向选对了,至少可以节省大家五到八年的时间。有人皓首穷经,没有选对方向,多年学习不得其门而入,临证疗效乏善可陈。学伤寒如果有过来人指导,几天就可以入门,一年下来就有眉目了,三年小成,大道至简!胡希恕胡老讲,三年期满,皆可行道救人。如果本书能为中医初学者学伤寒时提供一点帮助,我会感觉非常荣幸和欣慰。愿中医进万家,天下无疾!
If you choose the right direction of studying Treatise on Cold Damage Diseases, you can save five to eight years of time. Some people study diligently for years without choosing the right direction, and they struggle to grasp the essence, resulting in poor clinical outcomes. If you study Treatise on Cold Damage Diseases with guidance from experienced practitioners, you can get started in just a few days, have a clear understanding within a year, achieve a small success in three years—the great way is simple! Hu Xishu, a renowned master, said that after three years of study, everyone should be able to practice and save lives. If this book can provide some help to beginners in TCM when studying Treatise on Cold Damage Diseases, I would feel very honored and gratified. May TCM reach every household, and may there be no illness in the world!"

发布于 山东