投资伯乐 24-12-23 07:02
微博认证:投资达人 财经博主

致各位翻译者的一句话

翻译外文时,不要把最好的中国词汇给他们,当文化自我矮化时,类似于跪拜。人家文化上抹黑你,你却美化人家,这不是傻子吗?有些音译即可,不必脱离实际过度美化。

信达雅是中国翻译界长期追求的目标,我认为,译文要准确传达原文的信息(信),语言流畅自然(达),并且尽可能保持原作风格和它的美感(雅),已经足够了,现在的大多数翻译文献都是附庸风雅,为赋新愁强说词。

同时在翻译所谓西方的古代著作时,应该尽量避免使用我们中国特有的词汇,否则很容易让中国人产生误会和困惑。“公、侯、伯、子、男”是我们中国古代的爵位制度,西方爵位不论他们使用什么词汇,都不应该被翻译成中国的“公、侯、伯、子、男”。

西方的五个爵位分别是:“Duke、Marquess、Earl、Viscount、Baron”,我们大可以采用音译去翻译这些爵位,比如为:“铥科、马贵斯、艾欧、外考特、拜润”。这样,西方的爵位和中国的爵位就绝对不会有歧义。

我们中国的独有名词,不能随便地使用在西方文献,否则会让中国人对自己的历史文化在认知上有所偏差,现在有多少年轻人知道中国的爵位制。

又比如“黄道”这个中国天文学词汇,由于翻译也用在了西方古代天文学上,所以导致我们有很多人都认为“黄道”是西方天文学的词汇。再比如,正弦、余弦这样的中国数学词汇,因为给了西方文献,以至于现在大多数人都认为三角函数是西方人发明的,但事实上并不是。

我们古人讲勾、股、弦,讲矢,讲割、切等等,可是翻译把这里的大多词汇送给了西方,以至于我们说到切线、割线总以为是西方概念,这是严重的对华夏科学的亵渎。西方的学术名词,我认为用音译即可,除非某些特殊情况可以考虑中华词汇,否则会造成认知障碍。

其实上面举例的只是很小的一部分,宗教信仰更是重灾区,这里点到即止。

发布于 广东