一个亲密的午后,只持续了一天的展览,还是想在这里分享,让它可以延续久一点💕
策展文:
Silent Conversations: An Intimate afternoon
静默对话:一个亲密的午后
In an intimate setting shared with close friends, renowned actress and art collector Zhu Zhu invites us to experience an exhibition that is deeply personal and evocative.
著名演员兼艺术收藏家朱珠邀请我们在一个私密的环境中,共同体验一场深具个人意义且感人至深的展览。
Her approach to collecting art is thouroughly intertwined with her own life—a journey defined by exploration, discovery, and an ongoing search for meaning.
朱珠的艺术收藏方式与她的生活密切交织——这是一次由探索、发现与不断寻求意义所定义的旅程。
As an actress, Zhu Zhu's experiences on and off-screen have cultivated a profound sensitivity to the emotional and narrative potential of art. Her love for exploration is not confined to the roles she plays, but extends to the world around her. She has been inspired by the cultures, histories, and perspectives she encounters, each journey contributing to her evolving understanding of art, form, and expression.
作为演员,朱珠在荧幕内外的经历培养了她对艺术情感与潜在叙事的敏锐感知。她对探索的热爱不仅限于她所扮演的角色,也延伸至她所处的世界。她受到了所触及文化、历史及观点的启发,每一次旅程都丰富了她对艺术、形式与表达的理解。
This global perspective infuses her art collection, making it a deeply personal reflection of her own life. Every piece she chooses tells a story, not just of the artist’s vision, but of Zhu Zhu’s own encounters with the world.
这种全球化的视野融入了她的艺术收藏,使其成为她生命深刻而独特的映射。她选择的每一件作品不仅讲述了艺术家的愿景,也讲述了她自己与世界相遇的故事。
Her collection is not driven by trends or external pressures, but by an intimate process—an emotional resonance that connects her to the work. For Zhu Zhu, art is a conversation, a reflection of her inner world and the experiences that shape her.
她的收藏并非由潮流或外界压力所驱动,而是源于一种亲密的过程——一种与作品产生共鸣的情感连接。对于朱珠而言,艺术是一场对话,是她内心世界与塑造她的经历的反映。
Through her collection, she shares a part of herself with the viewer, inviting them to explore alongside her the intricate narratives and intimate moments captured within each piece.
通过她的收藏,她将自己的一部分分享给观众,邀请大家与她一同探索这些作品所捕捉的复杂叙事与亲密瞬间。
This exhibition features the works of artists whose visions are as intimate as the setting in which they are presented: Chen Han Christopher Orr and Claude Vaillat.
此次展览所呈现的作品的创作者,他们的艺术视野如同展览氛围一般亲密。
Chen Han’s work, with its cinematic gaze, brings us into a world where figures meet in fleeting moments of tension.
Chen Han's paintings are not just visual experiences, but emotional landscapes that allow the viewer to exist within them, becoming part of the unfolding scene.
陈晗的作品以其电影化的视角,带领我们进入一个充满张力的人物相遇瞬间之境。陈晗的画作不仅是视觉体验,更是情感的风景,观众仿佛身临其境,成为场景展开的一部分。
Christopher Orr’s work, on the other hand, evokes a sense of what is not there—a presence that exists only in the realm of possibility. His paintings are an intricate collage of the abstract and the figurative, blending past memories with the mundane present.
克里斯托弗·奥尔的作品则唤起一种“未曾存在”的感觉——一种只存在于可能性领域的存在感。他的画作是抽象与具象的复杂拼贴,融合了过去的记忆与平凡的当下。
Claude Vaillat’s work embodies a deep exploration of texture, light, and form, where each painting becomes a tactile meditation on the material world. His approach to art is rooted in a commitment to abstraction, yet his pieces pulse with a tangible, almost sculptural presence.
克洛德·维尔拉的作品则深入探索质感、光线与形式,每幅画作都成为对物质世界的一种触觉冥想。他的艺术手法根植于对抽象的坚持,但其作品却充满了触手可及、近乎雕塑般的存在感。
Yang Yongliang's art embodies a fascinating fusion of tradition and modernity through meticulous manipulation of photography and digital technology.
杨泳梁的艺术创作通过对摄影和数字技术的精妙运用,实现了传统与现代的奇妙融合。
Hao Shiming transforms stones into artistic expressions by deconstructing and inscribing text while preserving their natural essence, achieving a dialogue with traditional Chinese painting.
郝世明通过解构和镌刻文字的方式,保留了石头的自然本色,并将其转化为艺术表达,从而与中国传统绘画实现了对话。
Together, all five artists offer a reflection on the intimate, the personal, and the transformative power of art. This exhibition, curated by Zhu Zhu and I, is not just a display of art—it is an invitation into a world that exists beyond time and space, where art, memory, and presence collide.
这五位艺术家的作品共同反映了艺术的亲密性、个人性及其变革力量。这场由朱珠和我共同策划的展览不仅是艺术的呈现,更是一场邀请,带领我们进入一个超越时间与空间的世界,在那里,艺术、记忆与存在相交汇。
Johannes Neubacher
张大川 http://t.cn/A6Rfvq9L
