大猫的山海经 24-12-27 14:46
微博认证:微博原创视频博主

某造车新势力大厂在巴西工厂的施工建设中,因工人待遇差、工作条件恶劣而受到巴西政府处罚一事,引发了广泛的舆论关注,众说纷纭,争执不下。

事件曝光后,网上又流传出一段令人疑惑的视频:据称超过一百名工人集体出镜,为劳务公司JJ公司鸣冤,声称自己并未受到剥削,反而对工作机会心存感激。

这件事我本来只是转发一下,但早上起来看到不少力挺甲方的评论。从语气上感觉,发出这类评论的差不多该是年轻人。想到他们的未来,就忍不住再闲扯几句。听不听是他们的事,说出来,于我心安而已。

事实清晰显示,这些工人普遍被扣押护照,实际已被限制了人身自由。此外,甲方在工厂建设期间也雇佣了巴西当地工人,其薪酬和福利待遇显著高于中国工人,标准完全不同,又揭示了一个令人不安的事实:同一个甲方,同一个项目,对于不同国籍的员工,却采取了截然不同的用工标准。这不禁让人反思,中国工人在全球经济体系中为何如此容易成为“廉价劳动力”的代名词?

从语言的角度来看,“苦力”一词的传播和演变,正是历史上劳工跨国流动和经济剥削的反映。最早,“coolie”一词源于印度次大陆的泰米尔语“kuli”,意为“工资”或“劳动”。17世纪,英国殖民者开始使用这一词汇,指代被契约招募的印度劳工。这些劳工被送往世界各地的殖民地,在极其恶劣的条件下从事低薪体力劳动。到19世纪中叶,伴随着大量中国劳工的输出,“coolie”这一词汇的含义被进一步扩展,成为亚洲劳工的统称,尤其是中国契约劳工的代名词。

这种称呼随着中国劳工的迁移传播到了其他语言。在中文中,“苦力”由“苦”和“力”组成,既传达了体力劳动的辛苦,也隐含了这些劳动者的社会处境。这一词汇符合中文构词习惯,最初用来指代国内的低薪体力劳动者,如码头工人和搬运工。随着中国劳工被送往东南亚、美洲、非洲等地,“苦力”一词在海外逐渐与“coolie”联系在一起,成为对华工的通用称呼。在西班牙语中,“culi”直接来自英语“coolie”,也是用于描述拉美地区的亚洲劳工。无论在哪种语言中,这些词汇都带有轻微的贬义,揭示了这些劳工作为“廉价劳动者”的标签,以及他们在经济体系中处于弱势的事实。

19世纪的“苦力”制度本质上是一种不平等的劳工体系。尽管许多劳工签署了契约,但实际情况是,这些契约大多基于欺骗甚至强迫。他们被送往海外,为殖民经济的发展提供廉价劳动力,而自己却承受着极端恶劣的工作条件和缺乏自由的生活。他们的贡献虽然显著,但获得的回报却极为有限。这种劳工制度虽然以契约的形式存在,但实际上这些工人的境遇与奴隶无异。这一体系不仅助长了殖民地经济的繁荣,也使得低薪劳动力成为全球经济体系中不可或缺的一环。

令人遗憾的是,世界将近两百年的文明和进步,并不能使这种不平等的劳工现象消失,而是以新的“劳务派遣”形式继续存在。

面对这种现实,我觉得有必要创造一个词——“苦隶”。“隶”这个字在中文中意指从属和缺乏独立性,恰恰揭示了这些工人的困境。“苦隶”既反映了他们辛苦的劳动,更强调了他们在人身自由和权利保障上的脆弱性。这个词语试图超越“苦力”对体力劳动的表面描述。从17世纪的“苦力”到21世纪的“苦隶”,这一体系的延续让人深感无奈。

我不相信巴西劳务事件是孤立的个案。如何在追求效率与降低成本的同时,遵守各国法律,保障劳动者的基本权利与尊严,是国际合作中所有企业和社会必须严肃面对的问题。劳动者无论来自何地,都应享受同等的权益保护,拥有同等的人格与尊严。 http://t.cn/RGoKzeG

发布于 西班牙