《白莫卧儿人》中有一段文字,记载了英国人(即本书男一号)詹姆斯·柯克帕特里克为讨好海得拉巴宫廷,而给王公(Nizam)及其亲眷、后宫准备的大礼,包括珠宝、华服、骏马。
其中一些名词还在使用(虽然与当今转写不同),另一些似乎称谓发生了变化。我来试着做一下中文和图片的对应(尽量找了德干地区物品)。
给男性的:
jiggah:一种形似羽毛的头巾饰物,达尔林普尔描述的中译本为”形似凸起的花朵“。
原词来自波斯;现常转写为jigha,清宫文档中记为“吉尔哈”。
图1 MET藏品,约1675–1725,制作于北印或德干地区。19世纪为海得拉巴nizam所藏。
sarpeich:一种大型头巾饰物,也有一簇像羽毛的装饰。
现常转写为sarpech。同样来自波斯语,乌尔都语写法 سرپیچ 印地语 सरपेच
图2 曾为Al-Thani藏品,可能为海得拉巴19世纪制品。
dustbund:没查到。原文描述是”嵌宝手镯“。
Bhojbund:没查到,原文描述为”臂环“。
bazoobund :嵌宝臂环(据我观察,莫卧儿的是中间嵌宝+两端系绳,不记得有见过一个整体金属臂钏)。
乌尔都语باجوباند 印地语बाजूबंद。现常转写为bajuband或bazuband。
malla of pearls:这是一条珍珠串的项链。
mala/malai 的印地语माला 不仅可以指珠串,也可以指花环。之前讲过,kasumala=钱币项链。
toorah:头巾侧后方的珍珠穗。图4的海得拉巴小王子,从上到下标准地戴了前面提到的头巾饰物、珍珠项链、珍珠头巾穗。图5是海得拉巴末代大公,戴了臂镯。
这个没搜到原写法是什么,估计也是来自波斯语。
------------
给后宫女眷的珠宝另有两种不同的:
kuntee:短项链。书里写的是珍珠做的。我配图找的是19世纪后期的金镶钻石,样式也太现代了。
现在写作Kanthi
poownchee:达尔林普尔说是珍珠手链。 我怀疑这里指的是panchi 5(串珍珠)。
--------------
服饰就是我短板了。以下3种我都没找到
khillut:织金银的男性宫廷礼服。具体的实物没查到。怀疑是和中亚的khalat袍子一样,都来自阿拉伯词خلعت
Badelah 也是一种有金银的布匹。
kumkhaul:英文写的是kincob furs。
图7之后是其他一些海得拉巴首饰。礼单中英文对照见最后三图
