止谣君 25-01-04 14:48
微博认证:微博原创视频博主

外国国名翻译,理应考虑音意,中立平和,没有明显褒贬。民国著名报人张慧剑的《辰子说林》记载,其朝鲜友人李百拂感慨,中国给予英、法、美、德的译名,含有太多美好含义的词汇。

之前,英吉利曾叫“英鸡黎”;法兰西曾叫"佛兰西”;美利坚曾叫“米利坚”;德意志曾叫“邪马尼”。

至于人名地名:华盛顿曾叫“兀兴腾”;夏威夷曾叫“阿歪希”;西雅图曾叫“舍路”;维也纳曾叫“味隐”。还有香榭丽舍、枫丹白露、爱琴海、米兰、雅典。

电影名的优化翻译倒不足为奇:

影片“Waterloo Bridge”,滑铁卢大桥,中文译名《魂断蓝桥》;
影片“Thelma & Louise”,是两位主角的名字,中文译名《末路狂花》;
影片“ghost”,幽灵,港版译名《人鬼情未了》;
影片“Leon”,是男主的名字,港版译名《这个杀手不太冷》;
“阿汤哥”影片“Top Gun”,顶尖高手、精英,中文译名《壮志凌云》。
.

发布于 重庆