凯雷 25-01-10 14:06
微博认证:资深媒体人 头条文章作者

#常凯申# 的由来:原来是真的,清华历史系教授王奇将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。时钟拨回到2008年,清华教授学术著作中被曝光不止“常凯申”多个民国时期著名人物,经有学者从俄文著作查证,原来就是蒋介石。这就是今天,“常凯申”的由来。2006年8月29日,中关村派出所110接报:“海淀区蓝旗营小区清华大学一老师,被冒充公检法电信诈骗人民币1760万元。”很多报道引述,正是54岁的教授中招。王奇出生在1963年,2016年被骗时间点是53岁。一年后,骗案起获,原来是台湾电诈8人组,以假冒的最高检察院检察长身份以“信用卡遭盗刷”要求监管帐户的电诈方式电信诈骗清华教授共计1800万元人民币。
 
不止蒋介石,中央编译出版社中的洋名,有几十个。包括
“费尔班德”:费正清
“林T·C”:林同济
“赫萨”:夏济安
 
武汉大学教授李世洞称,这类翻译笑话并不少见,数年前,自己就曾发现《现代史学的挑战》一书将国际货币金融体系翻译成“布雷顿·伍兹体系”。此外,有北大教授把孟子混成“门修斯”的,有南大学人将孙子及其《孙子兵法》搞成“桑卒的《战争艺术》”的,有同济哲学系大佬认毛先生名作《念奴娇·昆仑》为“作者昆仑”的,还有著名博士出书,硬生生把中山大学英文校名“Sun Yat-sen University”介绍为“双鸭山大学”的,搞得人家师生至今常搬来自嘲。我还当场听过,某著名“大师”,张口就说“春秋时的齐桓公是齐宣王祖先”的,但依然不妨碍他是顶级名校的“国学院院长”。

发布于 北京