#读书[超话]#今天读完林语堂的《苏东坡传》。我用的是湖南文艺出版社双语版,张振玉译本,浅蓝色封面封底加书套,淡雅有味。据说是一个较为权威的译本。但偶尔也有让人困惑的地方,他多次把“皇位”译为“王位”,“皇”“王”不分,殊不可解。第二十八章倒数第二段引《潮州韩文公庙碑记》“在地为河岳”,书中错印为“在地为河狱”,怀疑是由繁体字转为简化字出现误差。些小瑕疵,先说一说。
这是一部极好的著作,不过最好与李一冰的《苏东坡新传》参校着读,互相映发。毕竟两个作者的人生境遇差别极大,志趣悬殊,写作的宗旨也不同,可以多角度了解苏东坡。
林语堂苏传的译者张振玉是台湾学者,另一译者宋碧云也是。没看过宋碧云译本,两个译本之短长,我不知道。据说宋译是林语堂生前唯一肯定的译本,但张译本则是最流行的。
复旦大学王水照也有《苏东坡传》,没有读过。不知写得怎么样。 http://t.cn/RI1ENXb
发布于 广东
