稍微做个非常简单但有必要的译名解释,我们D现在的全称是Communist Party of China. 简称CPC。
最初期我们成立时,由于力量弱小,当时我们是采用过ccp这个译名,但现在早已经换成了cpc .然而对我们恶意非常强的西媒一直还会用CCP (Chinese Com P.)
它们这么做是有意为之,别看这两个说法似乎非常接近,但有本质区别。一个是of China 表明确归属和性质,一个是Chinese,只是个形容词。强调的是“与中国有关”,更多的还是在共产国际这个大框架之下。明白他们的目的了吗?
现在既然这么多外籍用户涌进来🍠,如果他们提到这个词,有能力的,一定要明确表示二者不同,因为每个词给人带来的第一印象都是不一样的,尤其对于母语使用者,也许我们读起来差不多,他们读起来就是不同的理解。
CPC这是属于我们国家和人民的,不和任何其他组织有任何从属依附关系,不是什么“中国式的”,就是中国。
发布于 江西
