启蒙过程中遇到孩子不懂的可以中文翻译吗?中文翻译当然没问题。所有的输入都是遵循可理解输入的这个大原则,如果他听不懂,这个输入就属于无效的,属于噪音。
但是很多家长在翻译的时候,太字对字翻译了。
这样确实不利于养成英语思维。
举个例子:
I'm Available now.
Available差字典是可利用的,如果你翻译成我是可利用的,就会很奇怪。
应该要做整句翻译理解:我现在有空。
单词只有在上下文的情景中才会存在意义,那我们让孩子从小接受整句引导,整句输出,也是为了让他能够理解在不同语境下单词的含义。
所以不要给孩子一个字一个词地翻译。
直接整句话翻译,整句话理解,生词放在当下的语境理解。一词多义,遇到一个意思积累一个,不要指望启蒙阶段能举一反三。
说一次能理解就很不错了。
说一次能记住已经是牛娃了。
说一次能记住还能输出,灵活举一反三已经是牛娃中的牛娃了。
发布于 北京
