春节的英文叫什么?这两天又有人提了。
1.很明显,美国那边用 Lunar New Year 比较多,其实过去中国官方也用这个。
2. 中国春节申遗的时候,官方译文叫:Spring Festival,意为春天的节日,我觉得很达意,理解成本最低。
3. 很多人在用的 Chinese New Year.其实一直以来是用来“释义” 第1和第2的,它容易让人理解为元旦。
我个人的意思,Chinese New Year 和 Lunar New Year 的解释成本都高于 Spring Festival ,这也是官方选择这个说法的最重要原因之一。所以,我个人将来会说 Spring Festival 。
为什么不是 Chinese New Year?因为欧美的 New Year 指的是元旦呀,容易混淆。但是,我不会对使用 Lunar New Year 和或 Chinese New Year 的人横加指责。 你爱用Happy New Year 还是Lunar New Year 都可以。
……………………………
根据@竹人文衣 朋友的提供的资料。第二段第三行有出现 The Chinese New Year ,但是,后面紧接着说 known as Spring Festival ,说明主旨还是 Spring Festival.从申遗的文件和附件统计来说,Spring Festival 出现频率远高于 Chinese New Year.
所以归根结底,三种翻译都有,但现在官方定调的就是 Spring Festival ,而不是 Happy New year.
发布于 福建
