#金玟庭[超话]# 1.金玟庭原话并未提到lunar 使用的词语为 “설날”这个词是韩国几百年一直用来表达新年的词,中韩互译没问题。争议仅在于近年韩国人将“설날”的英文翻译从“Chinese New Year”改成它的音译“seolall”争议在于这个英文单词而未影响到韩文字原本含义。
2.并且散场时视频金玟庭清晰的说了happy new year 强调了两遍 足以证明这对她来说才是常用语,而不是所谓“韩国新年”。
3.专家指出,"LunarNewYear"和"Chinese New Year"之争,实际上涉及一个科学问题,即农历与阴历的区别"。农历是一种阴阳合历,而"Lunar New Year"直译为"月亮新年", 代表"阴历",只是不能完整地表达"阴阳合历"的概念"。因此,中国天文学会天文名词审定委员会确定春节的标准英文翻译为"Spring Festival",这一译名 同时"Lunar New Year"这一称呼的出现和使用,反映了农历新年在全球范围内的广泛影响力,以及不同文化之间的交流与互动。
此外,我国在2024.12.4后成功申遗“春节”的英文,其正确规范表达也并不是对家口中的不是“CLNY”而是“CNY”
最后,请大家多多关注金玟庭这个可爱的小女孩!祝大家新年快乐!#金冬天 春节#
发布于 河南
