赛博游魂读书社 25-02-08 14:38
微博认证:读物博主

22491
【📖】福/尔/摩/斯探案集
如果有条件一定要买牛津的注释本,不然会错过很多信息。他们这帮人引经据典都不写出处的。
还有就是任何一版中译本都有不少翻译偏差,包括李家真版。
像福多用命令式,华多用虚拟式,其实体现了二人个性,中译本没一个表现出来的。还有福会长篇大论仔细讲解破案经过,用词精准,但偶尔也会说伦敦土话和骂街,就比表现出他不拘一格和底层人打成一片的性格。这些在中译本中也都没有体现(或许可以对应于北京话?)。

还有两处经典错译:
1.福尔摩斯说not your cases, Watson: mental, not physical
原本的含义是:不是你那些案例,华生:心理问题,而非生理问题
被不少中译错翻成:你帮不上忙,华生,要靠脑子而非体力
把我们医生的形象都破坏了,人分明在案件中主要是提供耳朵(聆听)和嘴(提问,医学知识),根本不是靠体力嘛。
这里是cases作为侦探案件和医生病例的双关,以及physical和医生physician的对应(当年physician比surgeon地位高,但华生当了两年军医后,也成为受训的surgeon,估计考了会员资格的,可以看看1935年《福尔摩斯的功绩》,华生诊所名片就是“John H. Watson M.D., physician and surgeon”)

2. he was always a chivalrous opponent.
原本的含义是:福尔摩斯是个有骑士风度的(对女性能力的)反对者,换句话说,福尔摩斯虽然大男子主义,却如骑士一般会做在当时的男权社会里人微言轻的女性的庇护伞
被不少中译错翻成:福尔摩斯是骑士精神的反对者
好嘛,从自己如此变成反对如此了。
读过这系列小说不难发现,福尔摩斯和柯南道尔笔下另一个英雄奈杰尔爵士一样,除宗教信仰不突出外,在一个愈发拜物和利己的社会里,依然散发着旧时骑士精神的余晖——尊重弱者并给予保护,忠于国家;不畏敌;言出必行;无私奉献;永远以正义与善良对抗不公与邪恶。遇到危险他也永远勇敢地冲在前面,用他的智慧和钻研的韧劲抽丝剥茧,保护弱者,打击犯罪。

发布于 广东