橙子谦谦_ 25-02-09 16:02

英语极速学习法——汉英双译

俞敏洪

我第一二次高考英语,分别只考了33分和55分。尽管我已经把高中英语课本上,40多篇英语课文全部背的滚瓜烂熟了,但是我的英语分数还是提不上去。

当年,我的英语老师总结出高考中他认为包含最重要词汇、结构、语法的300个句子。老师对我们说——同学们,这300个句子非常重要,你们在座如果能把300个句子背的滚瓜烂熟,那么英语分数就能提高。那这300个句子会不会管用呢?

死马当活马医,我就开始背这些句子。背完十句以后,我就想随手把这些句子写出来,但是我却发现我对这些句子的理解并不够深刻。比如句中出现的单词单复数形式,冠词,介词词组的用法我其实并不理解。照着这样的方法把300句背下去,其实英语水平也不一定能提高多少。

所以我当时做了一件看似很笨的事情,就是按照自己的理解把300句英文全部翻译成中文,然后再根据自己翻译过来的中文将之回译成英文。

这一回译,我就发现了问题,

第一,我翻译过来的英文句子不如原句精炼、地道。

第二,我发现原来自以为很懂的句子结构,译过来却跟原文原句不一样,通常都是错的。

另外,还有一些定冠词,不定冠词,单复数等语法点在译文中的体现也常常是有问题的。

在这个过程中,我发现原来我自以为不是问题的事情,在汉译英的过程中却会出现问题。于是我就对照原来的英文句子,琢磨我为什么会犯错。

就这样我一句一句的往下翻译,从第一句翻译到第300句,每天翻译50个句子,六天翻译完一遍。

第二周我开始第二次翻译,这一遍比第一遍有所进步,但是我发现两个迹象——

第一,该犯的错误还是会犯,那么连续在同一个地方犯的错误很明显就是我的弱点。就是需要加强的地方。

第二,在第一次翻译时瞎猫碰上死耗子蒙对的地方,在第二次翻译时出现了错误。这就说明这些地方在第一遍翻译时并没有做到真正理解,只是蒙对了。

对错误进行总结,我开始第三遍,这次依然有错误,但是错误明显比第二遍少,句子结构也越来越接近原句。

我又翻译了第四遍,第五遍。翻译五遍之后,基本上形成了一个特点,随意指向任何一句中文,译出来的英文基本上跟原句是一模一样的,完全没有语法错误和句子结构错误。

除此之外,对每一个词,词组的选择原因,每一个习惯用法的使用规则以及句子构成的原理,我都了如指掌。这个时候我发现自己是真正理解了这些句子。

从此以后,直到高考前,我的英语模考一直没有低于90分,第三次高考英语我考了95.5。

我的例子告诉大家,学习其实是有方法的,先要琢磨出学习的最佳方法再去学习,不管学习什么东西,最核心的要点是——在有限的范围内,进行深度理解和融会贯通。通过这种方式,在范围扩大后,我们对所有扩大范围内的东西就会有似曾相识的感觉,而这会让你的思维更敏锐,反应速度更快,因为你有了学习的深度,广度也就比较容易拓展开。

英汉双译这种学习方法,看上去很难,但是你一旦熟悉以后,你的英文水平,尤其对于词汇的掌握,对英文句子结构和语法点的掌握,以及阅读和理解长句和复杂句子的能力就会得到飞跃性提升。可能比你浮光掠影的读几百篇英文文章要更管用。

语言学习是一个不断熟练,不断重复,不断交流,最后让自己熟能生巧,彻底掌握如何应用的一个过程,如果大家能遵守这种方法去学习语言的话,相信大家在英语学习上会有更大的收获。

发布于 云南