有时间的话,我愿意去大型超市买东西。大超市营业面积大,货品丰富,同一类型有更多选择,慢慢探索,总能发现些有趣的新鲜玩意儿。
正好家附近有个欧尚,稍远些还有个家乐福,都是我常去的地方。相比之下,我不在意 Costco 那种有价格优势的仓储式卖场,大包装的商品让我这种愿意每样买一点、不断尝鲜的客人觉得不太方便。
在西班牙,欧尚不叫 Auchan,而是Alcampo,供货体系和其他国家的欧尚一样。名字不一样,倒也没什么好奇怪的。中国的欧尚超市全体改名成了大润发,排货已经完全当地化,和北京的物美、华联没什么区别,我就没了再去的兴趣。
刚从欧尚买回来一个新鲜吃食,长得像北方的金糕,也有叫京糕的,其实就是山楂糕。我不认识西班牙语,看上面画了两三颗无花果,就想当然地以为这是用无花果熬制的。
到家研究一下,原来那不是无花果,而是苹果和梨的亲戚,叫做榅桲果,念出来是“温婆”。据说这果子就长在安达卢西亚附近的山上,个头不大,味道像苹果和梨子的综合体,但鲜果硬而酸涩,非得精心熬制,才能变成果香浓郁、绵软润滑的果糕。从包装上看,这果糕就是附近科尔多瓦出品,纯手工制作,用料有 55% 的榅桲,其他只有糖和柠檬,没有别的添加剂。
我请教了一下本地人,他们说,会把这个果糕切成薄片,放在芝士片上一起吃,又香又开胃。这么看,在中国,用金糕片配芝士片吃,应该也是个招儿,一个意思。
Membrillo 是榅桲的西语,英语名字叫 Quince。看到这个词,我又乱联想,瞎猜波士顿的昆西市场 Quincy Market 以前是不是卖过这种果子。查了一下,这俩词长得虽像,还真没啥直接关联,完全风马牛不相及。
昆西市场(Quincy Market)是以乔赛亚·昆西(Josiah Quincy)命名的。他是建造这个市场时的波士顿市长,被称为“波士顿的伟大市长”。这位市长有个远房表叔,是美国第二任总统约翰·亚当斯(John Adams),美国建国元勋之一。而总统表叔的大儿子,后来做了美国第六任总统约翰·昆西·亚当斯(John Quincy Adams)。名字中间那个 Quincy 来自他母亲的昆西家族,也就是说,这位“伟大市长”其实是第六任总统他妈妈娘家的大外甥。嗯,就这么个关系。
应该说,是第二任总统把亚当斯家族和昆西家族联合在了一起,第六任总统得到了波士顿两大家族的支持。
这两个家族都是从英格兰来的清教徒。其中,姓氏 Quincy 源自英格兰,和榅桲果没什么关系,而是拉丁语 Quintus(意为“五”)的衍生形式,通常表示家族排行第五或与“第五个”有关的地名。巧的是,中国也有这么个姓氏,叫“第五”,从汉朝延续到现在,据说还有一千多人,我真没碰到过。
而在西班牙语里,quince 古代的意思也是榅桲果,和英语一样。到了现代,这个词更常用的意思是数字 15。从“第五”到 15,这不又绕回来了嘛。
拿着这块果糕摆弄半天也没打开,倒扯了一堆闲篇子。你们从我这儿看到的内容,注定百无一用。等明天切块干酪,配着尝尝才是正经。你们以后也可以试试用山楂糕配奶酪,一个意思。 http://t.cn/RGoKzeG
