【#一群字幕翻译想和旧语言说再见#】2023年,怪兽满怀期待地去影院看了热映的电影《芭比》。看完后,她有种说不出来的滋味——这是一部好电影,但翻译有些不对劲。
比如说,当芭比去找怪人芭比求助时,怪人芭比那句“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”被译为了“你还会变得多愁善感,哭哭啼啼,阴晴不定”。当芭比们恣意地在派对中跳舞时,歌词“I can dance”被译为了“我会摇曳生姿”。这样的字幕每句都不超过15个英文单词,在荧幕上停留的时间也只有几秒钟。而在一闪而过的瞬间里,隐藏着翻译背后对性别的理解。
怪兽是秃炮怪字幕组的创始人,这是一群英美剧迷组建起的字幕组。在和成员们讨论后,她们决定自己翻译一版字幕:在秃炮怪的译本里,两句台词分别被译为“然后你会开始悲伤,多愁善感,心情复杂”,“我肆意舞蹈,我尽情舞动,我舞动全场”。
有粉丝研究了两版的翻译,列出了23处不同。这条对比分析的微博让秃炮怪上了热搜,她们逐渐被认识,被许多人称为“女性向字幕组”。但希望用翻译改变性别偏见,只是她们被看见的闪耀一面。成员们出于热爱聚集在一起,同时面对着版权、经济等方面的压力。 http://t.cn/A610JpNF
