之前跟友看Anne of Green Gables新版劇集,當時我吐槽說,別的書改劇是在原作的基礎上穿插一些原創劇情,這部劇不同,它是在原創的基礎上穿插一些原作劇情(。
劇裡面有大量原作沒有的劇情。
比如Anne的好友,黑髮黑眼白皮膚、家境富有的Diana,跟生活在法語區、家境貧寒、給Cuthbert家幫工做農活的漂亮少年談了一段戀愛,但她羞於讓人知曉這段關係,甚至連自己最親密的好友都沒告訴,這深深傷害了少年的心;
再比如Gilbert在父親去世後,離開家鄉小島,去船上做船員,他在船上和一個黑皮膚年輕人成為好友,他支持好友的戀愛,後來還把好友和他的妻子接到自己家的莊園,讓他們把這裡當成自己的家。
這兩天開始聽原作的有聲書,倒是有些明白為什麼新版劇集會這樣寫。並非出於被許多人認為是「虛偽」的所謂「過度正確」的考量,我更傾向於說,這是喜歡這部作品的人,今時今日,對原作中令人難受的地方的一種反彈。這是愛作品的讀者,想要通過二次創作來修正作品,讓它在被呈現給新的觀眾時,可以少承受些批評,多產生些好的影響。
幾年前「飄」的電影就面臨過同樣的問題和討論。20世紀初的女作者們創作的小說,即便是以小女孩為主角、放在今時今日對女性讀者也比較友好的作品,裡面依然有許多無法忽視的令人難受的地方。我小時候讀,沒有明白那些字裡行間的意思、藏在邊邊角角的信息,只是因為我腦內的知識、我對這個世界的了解還太少,不足以讓我明白。
故事發生在加拿大的一座小島上,原作開頭第二章,Marilla Cuthbert就對Rachel Lynde解釋過,為什麼他們兄妹想要領養一個男孩。
她說哥哥Matthew年紀大了,體力大不如從前,但是在農場幫工的那些「法語區的男孩」都留不長,他們多半都會很快離開去罐頭廠,或者去美國打工。這或許說明,那時生活在加拿大法國殖民區的人,多半都很貧窮,他們沒有自己的土地,也沒有辦法真正融入以英語為應用語言的主流社會,於是只能離開。
接著她說,Matthew本打算領養一個流浪兒,但她表示反對,她無法接受自家看起來像「滿是阿拉伯小孩的倫敦街頭」,她希望能從孤兒院領養一個「土生土長」的孩子(對比前文就能看出她的意思就是指白人孩子。那麼如Marilla這樣「土生土長」的北美農場主,平日究竟又會怎樣看待和對待black people呢,答案更加可想而知。
隨後Rachel對Marilla表達了對「領養孤兒」的擔憂,說她聽聞,之前有一戶人家領養了一個女孩,結果那女孩在井水裡下毒,全家被毒死。Marilla的反應是「可我們家不是要領養女孩呀」,作者詼諧地寫「說得就仿佛下毒就只是女孩會做的事」。當然,實際上Cuthbert家最後就是陰差陽錯地迎來了一個女孩,後來大家也都過得很快樂幸福⋯⋯
偶爾也發生過一些不愉快。比如Anne很介意自己的紅髮,為此,她在學校用石板打了拿她髮色開玩笑的Gilbert(這段是兩人初次見面時發生的重大事件(在劇版被完全刪除了(新時代的腳本創作者不希望他們筆下的小男主是個會嘲笑小女主頭髮的人(看來這種轉變也不局限於我們亞洲(真是讓人嘆息呀;Anne和Rachel Lynde初見發生口角,也是因為Lynde夫人對她當面攻擊她的髮色,後來憤怒的Lynde夫人還認為、Anne的壞脾氣也跟頭髮有關——Anne是紅髮,在很長一段時間裡,紅髮都常常被跟「瘋癲」和「女巫」聯繫到一起(好吧似乎直到現在都這樣。
但是,但是,唉,沒關係的。我好想對那些在新時代製作經典小說改編劇集的人說,沒關係的。這些就是當時的作者對當時的人的想法的如實記錄,也是作者對自己看法的誠實紀錄,無所謂有意還是無心。我覺得拍劇的時候可以保留⋯⋯就像「飄」無論如何還是一部很好很好的小說和電影,它仍然值得被推薦和閱讀。斯嘉麗如何形容Mammy,如何對待「negros」,如何看待妓女,這不會影響她作為一個女性角色閃閃發亮的事實⋯⋯她就是一個充滿生命力、讓人移不開眼的人。這部作品和裡面的人物本來就是複雜的,這其中價值和好壞,不會因為那些應該被修正、如今還未被修正好的東西受影響的。只要我們這些生活在現在的人,去對我們的世界做該做的修正就可以了。過去的東西,就讓它們保持原樣。原樣就很好。
发布于 上海
