limboccc 25-03-03 14:28

一个有趣的东西,发现了好多不同版本的《阿方索十二世,你往何处去?》
http://t.cn/A611nL9Z

比较常见的一个版本的歌词是:

阿方索十二世,你往何处去?
你心怀哀伤,将去往何方?
我要去找梅赛德丝,我已许久未见她。
可是梅塞德丝已经死去了,我看到她死去了,
四位公爵护卫着她,穿过马德里的条条街巷。

她的面孔苍白如蜡,
她的双手如象牙,
深红色的轻纱覆盖着她,
她穿的鞋子,由上好的漆皮制成,
那是阿方索在成婚之日所赠……

可以在阿b上找到演唱版:
http://t.cn/A611nL97

在看不同版本的歌词的时候注意到一些有趣的差异:
这首歌的第一段有些版本是“我要去找梅赛德丝,我已许久未见她”,另一些版本则是“我要去找梅赛德丝,我昨天下午就没见过她”。第二版更令人悲伤了,想象一下:昨天就有人告诉阿方索“梅赛德丝已经死了”,可是第二天他像不知道这个消息一样到处去寻找她。

Segovia地方版本的歌词也很有趣,描述了阿方索和梅赛德丝见面的场景:

在上楼梯的时候,
我看见一个黑色的东西,
我越是后退,
它却越向我靠近。

“不要退缩,阿方索,
不要离开我,
我是你的妻子梅赛德斯,
我来迎接你。”

如果你结婚了,阿方索,
不要像待我那样对她;
带她漫步在街头,
带她穿过马德里的街巷。

如果你有了一个女儿,
请用我的名字为她命名,
这样当你呼唤她时,
你会想起那个逝去的人。

这首歌的原型据说是中世纪骑士罗曼司,原型讲的是一个骑士从格林纳达打仗归来,发现自己妻子已经故去的故事。La Póveda de Soria这个版本保留了更多原型色彩,写了骑士对前来告别的妻子鬼魂的回答:

“如果你是我亲爱的妻子,请拥抱我吧。
我无法拥抱你了,我在战争中失去了一条胳膊。”

这个版本真的令人心碎,面对亡妻鬼魂的骑士连拥抱她都做不到了……

墨西哥版本对死亡的描绘最直接。洛尔迦说西班牙人对死亡的迷恋只有墨西哥人才能比肩,不过我觉得墨西哥的死亡文化比西班牙的巨魔:

你要去哪里,阿方索十二世,你要去哪里,可怜的人?
我要去找梅赛德丝,我昨天下午把她弄丢了。
好吧,如果你要去找她,你将永远找不到她了。
因为那个美人已经躺在了人无法去爱的地方。
梅赛德丝已经死了,他们已经将她送去埋葬,
她被埋在了四只秃鹫和一只充当圣职者的老鼠之间。

四只秃鹫和一只老鼠...嗯呢,鲁尔福味一下子有了!

Cartagena和Neiva的版本则在歌唱母亲。

Cartagena版:
五月的花儿谢了,四月的花儿谢了,
我的好妈妈走了,我永远失去了她。
盒子是金的,盖子是象牙的,
盖在她身上的轻纱是玫瑰与茉莉。
我走到墓地时,钟声敲响。
那些亲吻,她给我的那些亲吻,我永远失去了。
——守护我的小天使,你一定知道,她在哪里,
告诉我,我的母亲在哪里?
——她在天上,和上帝在一起。

Neiva版:
五月的花儿谢了,四月的花儿谢了,
我小小的母亲走了,我永远失去了她。
棺木是黄金的,棺盖是象牙的,
盖在她身上的轻纱是茉莉的眼睛。
我走到墓地时,钟声敲响。
我小小的母亲走了,我永远失去了她。

一首民歌为什么能悲伤成这样啊...!

发布于 浙江