【The Republic(1103)】
【中译】
“那么,当其他欲望围绕着它嗡嗡作响,弥漫着熏香、香膏、花冠、美酒的气息,以及在这种欢宴上各种放纵的快乐,使它壮大到极致,它们喂养这只大雄蜂,在它心里植入一种不知餍足的毒刺。这时,这位灵魂的领袖便以疯狂为卫士,动辄发狂。如果它发现此人内心还有堪称良善的意见和欲望,且羞耻之心尚存,它就会扼杀它们,把它们从此人心中驱逐出去,直至它把此人身上的明智克制清除殆尽,用外来的疯狂充斥其内心。”
“你完整描述了一个僭主式人物的产生,”他说。
【英译(Allan Bloom译本)】
“Then, when the other desires – overflowing with incense, myrrh, crowns, wines and all the pleasures with which such societies are rife – buzz around the drone, making it grow great and fostering it, they plant the sting of longing in it. Now this leader of the soul takes madness for its armed guard and is stung to frenzy. And if it finds in the man any opinions or desires accounted good and still admitting of shame, it slays them and pushes them out of him until it purges him of moderation and fills him with madness brought in from abroad.”
“Your account,” he said, “of a tyrannic man’s genesis is quite perfect.”
【原文】
573a-b
Οὐκοῦν ὅταν δὴ περὶ βομβοῦσαι αἱ ἄλλαι ἐπιθυμίαι, θυμιαμάτων τε γέμουσαι καὶ μύρων καὶ στεφάνων καὶ οἴνων καὶ τῶν ἐν ταῖς τοιαύταις συνουσίαις ἡδονῶν ἀνειμένων, ἐπὶ τὸ ἔσχατον αὔξουσαί τε καὶ τρέφουσαι πόθου κέντρον ἐμποιήσωσι τῷ κηφῆνι, τότε δὴ δορυφορεῖταί τε ὑπὸ μανίας καὶ οἰστρᾷ οὗτος ὁ προστάτης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐάν τινας ἐν αὐτῷ δόξας ἢ ἐπιθυμίας λάβῃ ποιουμένας χρηστὰς καὶ ἔτι ἐπαισχυνομένας, ἀποκτείνει τε καὶ ἔξω ὠθεῖ παρ᾽ αὑτοῦ, ἕως ἂν καθήρῃ σωφροσύνης, μανίας δὲ πληρώσῃ ἐπακτοῦ.
Παντελῶς, ἔφη, τυραννικοῦ ἀνδρὸς λέγεις γένεσιν.
发布于 浙江
