Statue of Liberty,中文翻译为“自由女神”,其实不太准确。我觉得应该翻译为“解放女神”。虽然“Freedom”和“Liberty”都被翻译成“自由”,但两者还是有一些区别。前者更多的是指人与生俱来的基本自由,比如言论自由、信仰自由、免于匮乏的自由、免于恐惧的自由。而后者多指不受某种权力(政府或机构)的压迫。Freedom的权利来源神,所谓天赋人权。Liberty的权利来源于人所设计的制度。若制度里存在压迫,人民就通过起义与反抗来夺取权利,打破旧世界,建立新世界。这么看来,liberty翻译成“解放”是不是更合适。
美国的“自由”和法国的“自由”从来不是一种自由。美国的自由来自于对上帝的信仰及以家庭为单位的社区自治,是自下而上的,自然自发的,是习惯法。这是右派的自由(Freedom)。法国的自由赖于精英们设计的社会制度来保障,是自上而下的,主观能动的,是成文法。这是左派的解放(Liberty)。
那位法国议员说,美国应该把自由女神像归还给法国,因为美国已不再同法国享有同样的价值观。我想说其实美国从一开始就和法国的价值观大有不同。Statue of Liberty(解放女神)不能代表美国精神。美国是一个free country,不是一个liberal country。那些Liberal也不能被翻译为“自由派”,而应该翻译成“解放派”差不多。他们动不动就要解放这个解放那个,解放全人类。这个词给他们简直不要太合适。
发布于 美国
