美国驻华大使馆 25-03-20 16:20
微博认证:美国驻华大使馆官方微博 美国政府机构账号

草长莺飞二月天。忽如一夜春风来,我们使馆院里的玉兰花亭亭绽放了一树。

今日#春分#,#鹰小美#向大家道一声春安!

世界诗歌日之际,分享一首美国诗人艾米莉·狄金森的诗作《Dear March, Come In!》(《亲爱的三月,请进!》)📜——

Dear March, Come In!
by Emily Dickinson
Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat—
You must have walked—
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me,
I have so much to tell!
I got your letter, and the birds’;
The maples never knew
That you were coming,—I declare,
How red their faces grew!
But, March, forgive me—
And all those hills
You left for me to hue;
There was no purple suitable,
You took it all with you.
Who knocks? That April!
Lock the door!
I will not be pursued!
He stayed away a year, to call
When I am occupied.
But trifles look so trivial
As soon as you have come,
That blame is just as dear as praise
And praise as mere as blame.

你会怎样翻译这首诗?“亲爱的三月,你好吗”,抑或“三月君,请入哉,吾心欢喜久相候”?欢迎在评论区分享你的译文,或者分享更多和春天有关的诗句🌿

发布于 美国